MART. 24. But you vse (you say) the ambiguity of the Hebrew. Take heede that your libertie in taking all aduanta∣ges, against the common and approued interpretation of the whole Church, be not very suspicious. For if it doe signifie also reward, as (you know) it doth very commonly, and your selfe so translate it, (Psal. 18. v. 11.) when you can not choose: and if the Septuaginta do here so translate it in Greeke, and * 1.1 S. Hie∣rome in his Latine translation, according to the Hebrew, & the auncient fathers in their commentaries: what vpstart new mai∣sters are you that set all these to schoole againe, and teach the world a new translation? If you will say, you follow our owne great Hebrician, Sanctes Pagninus. Why did you follow him in his translation, rather than in his Lexicon called The saurus, where he interpreteth it as the whole Church did before him? Why did you follow him (or Benedictus Arias either) in this place, and doe not follow them in the selfe same case, a litle before transla∣ting that very Hebrew word, which is in this place, propter re∣tributionem,* 1.2 for reward? So that you followe nothing, ney∣ther* 1.3 iudgement, nor learning, in Hebrew or Greeke, but onely your owne errour and heresie, which is, that we may not doe well in respect of reward, or, for reward, and therefore because the ho∣ly Prophet Dauid sayde of him selfe the contrary, that he did bende his whole hart to keepe Gods commaundements for re∣ward, you make him say an other thing.
FVLK. 24. If Sanctes Pagninus, Benedictus Arias, and Isidorus Clarius, be vpstart newe Maisters in your iudgement, because they depart here from the Septua∣ginta, and Saint Hierome, we poore men must looke for small fauour at your handes. But because you say we fol∣lowe nothing, neither iudgement nor learning, in He∣brew or Greeke, but onely our owne errour and here∣sie: I will set downe the iudgement of Isidorus Clarius,