A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 25, 2025.

Pages

MART. 15. They whome God doth make worthy, they* 1.1 are truely and in deede worthy: are they not? but by your owne translation of the same word in the actiue voice, God doth make them worthy. Therefore in the passiue voice it must also signifie to be made, or to be in deede worthy. For example, 2. Thess. 1, 11. You translate thus, we also praye for you, THAT OVR GOD MAY MAKE YOV VVORTHY of this cal∣ling. According to which translation, why did you not also in the selfe same chapter, a litle before, translate thus: That you MAY BE MADE VVORTHY (and so be worthy) of* 1.2 the kingdome of God, for which also you suffer? You knowe the case is like in both places, and in the Greeke Doctors you specially▪ should knowe (by your ostentation of reading them in Greeke) that they according to this vse of holy Scripture, ve∣ry often vse also this word, both actiuely and passiuely, to make* 1.3 worthy, and, to be made, or, to be worthy. See the Greeke Liturgies.

FVLK. 15. They must needes be worthye, whome God maketh worthy: but then are they not worthye by their merits or deserts, but by his grace in Iesus Christ, & so our translators meane, when they say, 2. Thess. 1. 11. that our God may make you worthy of this calling, al∣though the clearer translation had bene, that God may account you worthy, as the vulgar Latine hath, vt digne∣tur. For dignor is not to make worthy, but to vouchsafe, or to account worthy. Wherefore, you doe vainely here snatch at a word, contrary to the meaning, both of the

Page 283

translator, and of the text. For those whom God maketh worthie, are not worthie by their desert, but by his grace accepting them. How the Greeke Doctors vse the word, it is not now the question, but how it signifieth in the Scripture: although I see not how you proue that the do∣ctors vse it, to make worthye, or to be made worthie by desert.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.