A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 2, 2024.

Pages

Fulke.

THese matters were driuen so thinne in* 1.1 the first chapter, that you shall sooner presse out bloud, than any more pro∣bable matter. For the olde Testament, which we translate out of the Hebrue, you your selfe doe set foorth our aun∣swere, that we giue the Englishe of Chukim, when we say, ordinaunces, or statutes, and not* 1.2 of the Greeke worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which of the Septua∣ginta is vsed in the same sense for preceptes, and com∣maundementes, as you your selfe confesse cap. 1. sect. 50. that verie often in the Scripture it signifieth com∣maundementes. But the Septuaginta, you say, are suf∣ficient to teache vs the interpretation of the Hebrewe worde, who alwaies interprete it 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. If they had alwayes interpreted it so, it is not sufficient to teache vs:

Page 254

then there needed none other translation, but according to theirs, then must you depart from your vulgar transla∣tion, which in many things departeth from them. But where, you say they alwaies interprete the Hebrue word Chukim, by 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, it is false. For Exod. 18. v. 20.* 1.3 they translate it 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, Praecepta, which your vul∣gar translation calleth Ceremonias, ceremonies, as it doeth also Gen. 26. v. 5. where the Septuaginta translate 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉: by which you see, that iustification, is not alwayes the Englishe for the Greeke worde, which the Septuaginta doe vse. Also Num. 9. v. 3. for Chukoth they translate 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 the lawe, which the vulgar Latine calleth* 1.4 Ceremonias, ceremonies, and for the Hebrewe worde Misphatim, they giue 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, comparation, the vulgar* 1.5 Latin iustification, by which you may see, how your trās∣latour vseth euen the Latin word, that you make so much a do about. Likewise in the foureteenth verse of the same Chapter, the Septuaginta translate Chukath, twise togea∣ther* 1.6 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, and that which the vulgar Latine calleth iu∣stification of the passeouer, the Greeke calleth 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, the order of the pascall, Deut. 4. your vulgar Latine turneth Chukim, thrise Ceremonias, ceremonies. And* 1.7 Deut. 5. twise, and Deut. 6. twise, Deut. 7. once, and so commonly almost in euerie chapter. But in the chap. 11. v. 32. the Greeke for Chukim hath 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, where* 1.8 as in the beginning of the chapter, he had 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, the Latine in both Ceremonias, ceremonies. By which it is euident what the Greekes and Latines meant by those wordes. chap. 20. for this Hebrue word, and in an other the Greeke hath nothing but 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 commaundementes. So hath he 1. Reg. 2. v. 3. for 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 cōmandements. Also 1. Reg. 8. v. 58. for Chukim, he hath 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, and* 1.9 for Misphatim, he hath 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, as he hath it twise in the nexte verse, where Salomon prayeth that God will defende his cause, and the cause of his people Is∣raell, as the cause shall require. More examples might I bring, but for tediousnesse, to conuince the bolde

Page 255

rashnesse of this quarreller, but these may suffice all indifferent Readers: and aunswere sufficiently for vs, within the newe Testament, we translate 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, ordinaunces, or statuts, seeing it is proued, both by the Septuaginta which calleth the same Hebrewe worde, not onely iustifications, but often commaunde∣ments, statuts, precepts, iudgements, & by the vulgar La∣tine Interpretor, which commonly calleth it ceremonies or precepts.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.