A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 10, 2024.

Pages

MART. 43. But for this matter we send them to Flaccus* 1.1 Illyricus, a Captaine Lutherane, who disputeth this very point against the Caluinistes: and teacheth them that no thing is more common, than that signification of 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. For proofe where∣of,* 1.2 we also referre them to these places of the holye scripture.

Page 249

Mat. 13. Luc. 22. and 24. Act. 12. Psal. 87. And Machab. 5.* 1.3 21. where 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 with a genitiue, and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 with an accusatiue, sig∣nifie all one, which Beza denieth. Gentle Reader, beare with these tedious grammatications, fitter to be handled in Latine, but necessary in this case also, good for them that vnderstand, & for the rest an occasion to aske of them that haue skill in the Greeke tongue, whether we accuse our aduersaries iustly or no, of false translating the holy Scriptures.

FVLK. 43. And we by the same authoritie, sende you to Bezaes answer, in his last edition of his annota∣tions. And yet the Reader must know that Beza did not simply deny, that the preposition might haue such sense. But he sayde, Non facile mihi persuaserim, I can not easi∣ly perswade my selfe, that any example can be brought, wherein 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is so vsed. And in all these examples that you haue brought, it signifieth rather prae, which is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, than propter, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, as your vulgar translator obserueth the difference, 2. Mac. 5. verse 27. translating prae superbia, and propter elationem mentis. But Beza requireth an ex∣ample of 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, taken for 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 or 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, that may aun∣swer to the vulgar Latine, pro reuerentia. For who would translate in Saint Mathew, 13. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, pro gaudio, prop∣ter gaudium, or secundum gaudium, or 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, pro do∣lore, and so of the rest, but of these, let Beza him selfe giue account. As for these tedious grammatications, which you confesse to haue bene fitter to be handled in Latine, it seemeth you vttered in English, for that of many ignorant, you might be thought to bringe some great learning out of the Hebrewe and Greeke tongues against vs, whereas the learned, if you had written in Latine, of other nations, as well as ours, might haue bene witnesses of your fonde trifling, and quarrelling against our translations. As for the necessarye cause you pretende, that the vnlearned may aske them that haue skyll in Greeke, is very ridiculous. For neyther can they haue at hande al∣wayes such as be able to resolue them, neither if they be

Page 250

of your faction▪ wil they aske any indifferent mans iuge∣ment, but onely such as will auouch before the igno∣rant, that all which you write, is good and perfect.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.