FVLK. 27. Although the Septuaginta doe alwayes translate Sheol by the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, yet doe they not thereby alwayes vnderstand hel: as it is manifest in all those pla∣ces, where the Scripture speaketh of a receptacle of dead bodies. But now you will beare vs downe with Rabbins, Talmudists and Chaldee paraphrases. And firste you saye that all these, handling that verse of the 49. Psalme. He will deliuer my soule from the hand of Sheol, interprete it by Gehinnom, that is, hell. I graunt that Rabbi Ioseph vsing the libertie of a Paraphrast, rather than a translator, interpreteth the worde by Gehinnom, that signifieth hell fire, and so the sense is true. For God deliuered Dauid from eternall damnation. But Rabbi Dauid Chimchi, ex∣pounding the same place according to the proper signi∣fication of Sheol, sayeth. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. &c.
The Prophet sayde when he sawe the destruction of the soules of the wicked in their death: In the day in which my bodie shall goe downe to (Sheol) the graue, God shall deliuer my soule from the hande of (Sheol) the graue, that my soule shall not perishe with my bodie.You see therefore that all the Rabbines be not of your