FVLK. 24. The best of the Hebrues, that either in∣terpreted Scriptures, or made Dictionaries, Iewes, or Christians, do acknowledge that sheol doth properly sig∣nifie the graue. That the Septuaginta do alwaies trāslate it 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, it proueth not that it alwaies signifieth hel, for 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 signifieth not alwaies hell, as in the place of Nūb. 16. As for the turning of Latin into Hebrue, is not our cō∣trouersie, but of translating Hebrue into English, sheol may signifie the graue, the hole, the pit, as F••••ea, though it be not all one with the Latine worde Sepulchrum. And yet Rabbi Salomon whome you boldly cite in the 27. Section, saith plainely that the true and proper interpre∣tation* 1.1 of Sheol is Keber, whiche you say, is as proper for graue, as Lac is for milke.
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
About this Item
- Title
- A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
- Author
- Fulke, William, 1538-1589.
- Publication
- At London :: printed by Henrie Bynneman,
- Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
- Rights/Permissions
-
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
- Subject terms
- Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
- Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
- Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
- Link to this Item
-
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
- Cite this Item
-
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 24, 2025.
Pages
Notes
-
* 1.1
In Gen. 37.