A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 2, 2024.

Pages

MART. 16. As when the Prophet first, Osee. 13. and afterward the Apostle, 1. Cor. 15. in the Greeke, sy thus▪ Ero* 1.1 mors tua ô mors, morsus tuus ero inferne. Vbi est, mors stimulus tuus? vbi est, inferne, victoria tua? O death,* 1.2 I will be thy death: I will be thy sting▪ ô Hell. Where is, ô death, thy sting? where is, ô hell, thy victorie? They tran∣slate* 1.3 in both places, O graue, in steede of, ô Hel. What else can be their meaning hereby, but to draw the Reader from the com∣mon sense of our Sauiour Christs descending into hell, & con∣quering the same, and bringing out the fathers and iust men triumphantly from thence into heauen? which sense hath alwaies bene the common sense of the Catholike church & holy Doctors,* 1.4 specially vpon this place of the Prophet. And what a kinde of speach is this, and out of all tune, to make our Sauiour Christ say, O graue I will be thy destruction? as though he had triumphed ouer the graue, & not ouer hell: or ouer the graue,

Page 222

that is, ouer death: and so the Prophet should say death twise, and Hell not at all.

FVLK. 16. S. Hierom whom you quote in the mar∣gent, to proue that all the Catholike Doctors vnder∣stoode this text of Osee, of Christes descending into hell, and thereby reproue our translation, which for hell sayeth graue, after he hath repeated the wordes of the Apostle 1. Cor. 15. vpon this text, thus he concludeth. I∣taque quod ille in resurrectionem interpretatus est Domini, no aliter interpretari nec possumus nec audemus. Therefore that which the Apostle hath interpreted of our Lordes resur∣rection, we neither can, nor dare interprete otherwise. You see therefore by Hieromes iudgement, that in this text, which is proper of Christes resurrection, it is more proper to vse the word of graue, than of hell. How vain∣ly the same Hierome interpreteth the last wordes of this chapter, of spoiling the treasure of euerie vessell that is desireable▪ of Christs deliuering out of hel the most pre∣cious vessells of the Saincts, &c. I am not ignoraunt, but we speake of translation of the 14. verse, which being vn∣derstoode of Christes resurrection, it argueth, that the graue is spoken of, rather than hell. As for the repetition of one thing twise for vehemencie, and certainties sake, is no inconuenient thing, but commonly vsed in the Scriptures.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.