A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 25, 2025.

Pages

FVLK. 27. A cloude of testimonies in deede you haue heaped togither, not as the Apostle did to vpholde the certainty of faith: but to obscure the light of truth. For our trāslation of 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 an Elder is true, cleare & plaine, without ambiguity. Insomuch as the vulgar Latin interpreter▪ who as it semeth was a Greciā, & therfore v∣seth gladly many Greeke termes, doeth yet translate this wod almost twise as oftē senior or maior natu, as he doth Presbyter, whē he speaketh of the ministers of the gospel. How the anciēt writers applied vnto thē improperly the name of sacrificer, as vnto the sacramēt the name of ob∣lation or

Page 194

sacrifice, I haue spoken already sufficiently. Our transla∣tion therefore is nothing lyke your vai〈…〉〈…〉 supposall of of new fangled companions, which to 〈…〉〈…〉▪ Apostles, Angels, and Baptisme, would turne the wordes into Le∣gates, Messengers, & washing. Whereas we haue no pur∣pose to denie any office or function of the Churche ap∣pointed by Christ, but to distinguish in name, as his spi∣rite in the Scriptures doth alwaies, the sacrificers of the old Testament, from the Ministers of the new Testamēt. The worde Clerus, 1. Pet. 5▪ which we translate parishe or heritage, your selues in your notes of that place confesse, to comprehende in signification all Christians, whiche you are not able to proue, that in S▪ Peters time it was transferred vnto the college of ecclesiasticall ministers, as Beza saith it was afterwarde: wherefore it is one of your accustomed slaūders, to say we trāslate it so of pur∣pose, to take away all distinction of Cleargie and Lai∣tie, when al men know, that wheresoeuer our Churches are established, we retaine the distinction, and so thinke it necessarie alwayes.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.