A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
About this Item
Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 24, 2025.
Pages
Martin.
BVt because it may be, they will stande here v∣pon* 1.1 their later translations, which haue the name Church, (because by that time they sawe the absurditie of chaunging the name, & now their number was increased, and them selues beganne to challenge to be the true Church, though not the Catholike: and for former times when they were not, they deuised an inuisible Church) If then they will stande vpon their later translations, and refuse to iustifie the former: let vs demaund of them concerning all their Englishe transla∣tion, why and to what ende they suppresse the name Priest, trāslating it Elder, in all places where the holy Scripture would signifie by Presbyter and Presbyterium, the Priestes and Priesthoode of the new Testament?
Fulke.
IF any errour haue escaped the former* 1.2 translations, that hath bene reformed in the later, all reasonable men ought to be satisfied with our owne correc∣tions. But because we are not charged with ouersights and small faults com∣mitted either of ignorāce, or of negli∣gence, but with shamelesse trāslations, wilful & heretical corruptions, we may not acknowledge any such crimes,
descriptionPage 158
whereof our conscience is cleare. That we deuised an in∣uisible church, because we were few in number, whē our translations were first printed, it is a lewde sclaunder. For being multiplied (as we are God be thanked) we holde still that the Catholike church, which is the mo∣ther of vs all, is inuisible, and that the church on earth may at sometimes be driuen into suche streights, as of the wicked it shall not be knowen. And this we helde alwayes, and not otherwise. Nowe touching the worde Presbyter, and Presbyterium why we translate them not Priest, and Priesthoode of the new Testament, we haue giuen sufficient reason before: but because we are here vrged a freshe, we must aunswere as occasion shall bee offered.