A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 10, 2024.

Pages

MART. 15. They therefore leauing this Ecclesiasti∣call signification, and translating it according to Plutarch, doe they not much like to Castaleo? Doe they not the same,* 1.1 agaynst the famous and auncient distinction of Latrîa, and Dulîa, when they tell vs out of Eustathius vpon Homer, and Aristophanes the Grammarian, that these two are all one?

Page 177

Whereas wee proue out of S. Augustine in many places, the* 1.2 seconde Councell of Nice, Venerable Bede, and the long cu∣stome of the Churche, that according to the Ecclesiasticall sense and vse deduced out of the Scriptures, they differ very much. Doe they not the like in Mysterium and Sacramentum, which they translate a Secrete in the profane sense, whereas they know how these wordes are otherwise taken both in Greeke and Latine, in the Church of God? did they not the like in the worde Ecclesia, when they translated it nothing else but con∣gregation? Doe they not the like in 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which they tran∣slate, ordaining by election, as it was in the profane court of Athens: whereas S. Hierons telleth them, that Ecclesiasticall writers take it for giuing holy orders by imposition of hands? Do they not the like in many other wordes, wheresoeuer it serueth their hereticall purpose? And as for profane translation, is there any more profane than Beza him selfe, that so often in his annotations, reprehendeth the olde translation, by the authori∣tie of Tullie, and Terence, Homer, and Aristophanes, and the like profane authors? yea so fondly and childishly, that for Ol∣factum, which Erasmus vseth, as Plinies word, he will needes say, odoratum, because it is Tullies word.

FVLK. 15. In translating the Scripture, we vse the worde repentance, in the same signification, that the scri∣pture vseth 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. In other Ecclesiasticall writers, we can neuerthelesse vnderstand it, as they meane it. Con∣cerning that vnlearned distinction of Latria and Dulia, we doe rightly, to shewe out of profane writers, that it is vaine, and that the termes signifie all one, and you your selfe confesse in your marginall note, that sometimes in the Scripture 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, doe not signifie the seruice and honour that is proper to God, as for 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, is in more than an hundred places, vsed for the seruice & honour proper to God. S. Augustine you confesse after∣ward, knew wel but one tōgue, & therfore he is no meete iudge of distinction of Greeke wordes. Bede followeth Augustines error. The idolaters of the 2. Nicene councel, were glad of a cloke for the raine, cōtrary to the property

Page 178

of their tongue. As is proued by Eustathius, Aristopha∣nes, Xenophon, Suidas, and by later writers, no Prote∣stants, Laurentius Valla, and Ludouicus Viues. Mysteri∣um we translate a secret, or a mysterie, indifferently, the word signifying no more an holy secret, than a prophane and abhominable secrete, as the mysterie of iniquitie, the mysterie of Babylon. For the wordes Ecclesia, and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, we haue sayd sufficiently, and very lately. To vse Tul∣lies words, when they answer the Greeke, as properly as any barbarous wordes, or lesse commendable wordes, I knowe not why it shoulde be counted blame worthy in Beza, or in any man, except it be of such a Sycophant, as liketh nothing, but that which sauoureth of his owne spittle.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.