A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 24, 2025.

Pages

MART. 11. Insomuch that immediatly in the first Ca∣nons* 1.1 and Councels of the Apostles and their successors, nothing is more common than this distinction of Ecclesiasticall degrees and names, Si Episcopus, vel Presbyter, vel Diaconus, &c. If any Bishop, or Priest, or Deacon doe this or that. Which if the Protestantes or Caluinistes will translate after their maner thus, If a Bishoppe, or Elder, or Deacon, &c. they doe against them selues, which make Presbyter or Elder a common name to all Ecclesiastical persons: and not a peculiar degree, next vnto a Bishop. So that either they must condemne all antiquity for placing Presbyter in the 2. degree after a Bi∣shoppe, or they must translate it Priest as we doe, or they must make Elder to be their seconde degree, and so put Minister out of place.

FVLK. 11. The distinction of Episcopus▪ and Pres∣byter to signifie seuerall offices, we graunt to be of great antiquitie, albeit we may not admitte the counterfaite Canons of the Apostles, nor the Epistles of Ignatius, for suche mens writings as they beare the name to be. We make Presbyter, or Elder, a common name to all Eccle∣siasticall persons, none otherwise, than you doe this word Priest. For Deacons with vs, are not called Presby∣teri, or Elders. As for the distinction of Bishoppes and

Page 172

Elders names, which the Scripture taketh for the same, doth no more condemne all antiquity in vs, than in you. Who acknowledge that the Scripture vseth those names without distinctiō, in your note vpon Act. 20. v. 28. where they are called Bishoppes, which before ver. 17. are called 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

which you translate Auncients, and expound Priests: and thus you write. Bishops or Priests (for those names were sometime vsed indifferently, Gouernours of the Churche of God, and placed in that roome and high function by the holy Ghost.
But it seemeth you haue small regard to defende your owne notes, so you might find occasion to quarrell at our wordes.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.