A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 11, 2024.

Pages

FVLK. 2. Before you can shewe that absurditie of this translation, a couetous man is a worshipper of ima∣ges, you must defende your owne vulgar Latine transla∣tion, which calleth 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 simulachrorum seruitus, which I haue proued to signifie the seruing or worship∣ping of images, cap. 1. nu. 5. Now to our English phrase, a riche man maketh his money his God, a glutton his bellie, and so of other creatures honoured aboue mea∣sure. I say the worshipping of images may be after two sortes, either when they are worshipped as gods, (as a∣mong the grosser sort of the Gentils & Papistes) & then it is against the first commaundement. Thou shalt haue none other gods but me: or else when men pretende to worshippe God by them, as the Israelites did in the calfe Ex. 32. & in Ieroboams calues, & in the brasen serpent, &

Page 90

the wiser sort of the Gentils and Papists pretend to do in worshipping their images: & then it is a sinne against the second cōmaundement. Thou shalt make to thy selfe no grauen images. Thou shalt not fall downe to them nor worship thē. By similitude therfore of thē that trusted in images as their gods, & so honored thē, which were not able to helpe them, the Apostle calleth the couetous man a worshipper of images, & couetousnes worshipping of images: & not properly: but because their monie is to thē the same occasion of departing from God, that the ima∣ges was to the worshipper of thē. So if we will speake vn∣properly, as the Apostle saith, their belly is their God, we may say, it is their idoll, or their image, which they wor∣ship as God: not that the belly, or any such thing is God, or an idol, or an image properly, but that it is so termed, for that to such vile creatures, is giuen that diuine honor, which is due to God: but by worshippers of idols, and i∣mages, is giuen to idols or images. I confesse the vse of the English tongue in these speaches, is rather to call thē idols, than images, and to extend the name idol (which is alwaies taken in the euill parte) to that which the word i∣mage can not so aptly signifie: yet in trueth of the thing there is no difference betwene idol and image, worship∣ping of idols, and worshipping of images, whether you speake of such as be idols & images so properly called, or of such as be onely by similitude, figuratiuely so na∣med. If any of our Superintendēts be such as you speake of, I wish them amended or else remoued. For my parte I know none to be suche, although I wish to the best, en∣crease of Gods grace, to despise the world, & to be more earnest in setting foorth Gods glorie. As for the great difference you speake of, betwixt S. Paules wordes, and our translation, I see none as yet.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.