A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 24, 2025.

Pages

FVLK. 19. Three places you note, where the word Image is thrust into the text, being neither in the He∣brew, nor Greeke. The first, 2. Par. 36. bib. 1562. which I confesse is a fault, but I maruell how it crept in. For Tho∣mas Mathewes bible, which was printed before it, hath not that worde, Carued images. It is reformed also in both the translations that followed.

The second, Rom. 11. is no corruption, for seeing you acknowledge, that a substantiue must be vnderstoode, to beare vp the feminine article, what reason is there, why we should not vnderstand 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, rather than 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, seeing it is certaine, Baal had an image, that was worshipped in his temple? 2. Reg. 10. The third place is, Actes the 19. where the worde Image is necessarily to be vnder∣stoode, which fell downe from Iupiter, as it was fayned. Herevnto Plinie beareth witnesse, lib. 16. cap. 40. & shew∣eth by whom it was made, & of what matter, of the like speaketh Herodianus. And the similitude of this Image,

Page 117

is yet to be seene, in those auncient Coygnes, that yet re∣maine, which were called 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 temples. Wherefore your vulgar translation which turneth 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Iouis prolis, is not right, and therefore is corrected by Isidorus Clarius, a Ioue delapsi simulachri, with the consent of the deputies of the Councell of Trent.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.