A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 24, 2025.

Pages

MART. 7. If I should burden you with translating* 1.1 thus also concerning Christ, Cease from the man whose breath in his nostrels: for wherein is he to be esteemed? You would say I did you wrong, because it is so pointed now in the Hebrue. Wheras you know very wel by S. Hieroms commen∣tarie* 1.2

Page 514

vpon that place, that this is the Iewes pointing or reading of the worde, against the honour of Christe: the true reading and translation being as he interpreteth it, for he is reputed high▪ and therefore beware of him. Otherwise (as S. Hierom saith) what a consequence were this, or who would commend a∣ny man thus, Take heede ye offende not him, who is no∣thing esteemed? yet that is your translation. Neyther doth the Greeke helpe you which (if the accent be truely put) i thus, because he is reputed for some body or some thing▪* 1.3 as S. Paule speaketh of the chiefe Apostles, and it is our phrase in the commendation of a man.

FVLK. 7. So long as you acknowledge, wee haue translated truely according to the Hebrue texte that we reade, there is no reason, that you should burden vs with false interpretation. The Septuaginta, as Hierome con∣fesseth, did reade as we doe, and plaine it is, not oneli by the vowels, but also by the contexte, that so it muste be read. For the Prophet disswadeth the people from putting affiance in any mortall man, for God wil bring downe the pride of all suche, as they truste moste in, as it followeth in the next chapiter, whereof this verse should be the beginning. The dismembring whereof, by the ill diuision of the Chapiter, deceiued Hierome, to think the Prophet spake of Christe, when he spake of a prowd man▪ whose breath was in his nostrels, and therefore he was of no strength: euen as Dauid vseth the same argu∣ment, Psalme. 146. for the purpose, The Chaldee Pa∣raphrase also did reade, euen as the Septuaginta.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.