A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 24, 2025.

Pages

MART. 4. And it is not vnlike to this, that you wil not translate for the Aungels honor that carried Abacu, He sette* 1.1 him into Babilon ouer the lake by the force of his spi∣rite: but thus, through a mightie winde, so attributing it to the winde, not to the Aungels power, and omitting cleane the Greeke pronoune 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, his, which sheweth euidently, that it was the Angels spirite, force, and power.

Page 511

FVLK. 4 That we haue translated in the storie of Abacuks taking vp, that it was through a mighty winde, it hath good probabilitie by the circumstance of the place, and the signification of 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which is a force with with a noise, is more apt to the winde, than to the spirite. And in other writers 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, is taken for the ve∣hement noise of windes: but the pronoune, I confesse, should not haue bene omitted, and then it may be refer∣red, either to the winde, or spirite of God, whose Angell this is sayd to be: rather than to the Angel. For the An∣gell being nothing but a spirite, it is not so conuenient to saye, by his spirite, as by his owne force: againe, the pronoune is not 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, but 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, whereof you made great difference, as in deede there is difference in another case.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.