A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 2, 2024.

Pages

FVLK. 23. In our Englishe translation, Iehoua is very seldome vsed in other speache, no wise man vseth it oftner, than there is good cause why. And when there is cause, we haue no superstition in pronouncing it, as we are not curious in accēting it. Although, perhaps you quarrel at our accent, because you can not discerne be∣tweene time and time. The middle syllable wee knowe to be long, whether it be to be eleuated wee make no question, wee know where the accent is in the Hebrue, but we thinke not that all accents be sharpe, and eleuate that syllable in which they are. It is a great matter, that you demaunde the reason why ioygned to Adonai, it is to bee redde Elohim, you should rather demaunde why it is otherwise pointed, when it is ioygned with Adonai, for being pointed as it is, I see not why it shoulde not bee read according to the vowels, Adonai Iehouih. Ma∣ny other questions might bee moued, about the names of God, in pronouncing or writing of which we know the Iewes were reuerente, euen to superstition: and therefore in bookes that shoulde come in all mennes handes, made other alterations, than you speake of, and yet retayned in other authenticall copies, the true letters and pointes. If any desire vaine gloriously to vt∣ter his skill in the tongues, when hee should edifie the people, of all them that be wise and learned, he is misli∣ked for so doing.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.