A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 2, 2024.

Pages

FVLK. 22. That Zuinglius is no Patriarke of ours, you may knowe by this, that we doe freely dissent from him, when we are perswaded that he dissenteth from the truth. But where you charge vs, with an hereticall fashi∣on in sounding Hebrew names, according to the truth of the Hebrew tongue if your authors be well weyed, they will conuince you of an hereticall fashion, in framing of

Page 530

new wordes, which are more apt to amase and astonishe men, than to instruct or edifie them: and in vsing straūg language in all your Church seruice, and in that also di∣uerse Hebrew wordes. So did the Marcosians, of whome Eusebius out of Irenaeus writeth in baptising. And the author of the vnperfect worke vppon Mathew, though him selfe an Heretike, yet truly sayth of heretike Priests,

as you are, in the homily by you quoted, Sic & modo hae∣retici Sacerdotes, &c. Euen so the Heretike Priestes shut vp the gate of truth. For they knowe that if the truth were made manifest, their Church should be forsaken, &c.
For which cause, vntill this tyme, you haue bene vtter enimies to the translation of the Scripture. But nowe you see you can not preuaile against the translati∣on, you haue begunne so to translate the Scripture, as in many thinges it were as good not translated, for any thing the people shall vnderstande by it. For you haue not explicated the fourth parte of the fayned inkehorne termes that you haue vsed. And that Saint Augustine sayth, Cresconius went fondly about to terrifie him, with the Greeke word Antiathegoria, you doe the like with Parasceue, Azymes, scandals, Neophyte, yea with Latine wordes, gratis, depositum, and such like, seeke to bring the ignorant in great admiration of your deepe knowledge, which is nothing els, but an hereticall fa∣shion, vnder strange termes, to hide the poison of your pestilent doctrine.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.