FVLK. 19. The first Bible was not that you meane, but not much differing from it, neither was it done in hast, but with as good cōsideratiō, as god gaue for that time: neither was it printed these 22. yeares, for ought I know, which you say is printed still a fresh. In that Bible
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
About this Item
- Title
- A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
- Author
- Fulke, William, 1538-1589.
- Publication
- At London :: printed by Henrie Bynneman,
- Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
- Rights/Permissions
-
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
- Subject terms
- Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
- Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
- Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
- Link to this Item
-
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
- Cite this Item
-
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 24, 2025.
Pages
Page 527
Herods seruaunts, put for the Herodians, was lacke of knowledge of what sect the Herodiās should be. Idiotas, Lay mē, is no more faulte, than, of the vulgar sort, which you say. The shippe for the Arke, is a smal fault, seing that arke into which Noe entred, was a ship, or in steede of a shippe. The wōdring, for the tumult, is a populer terme: for so they call a great noyse made by a multitude. The lampes are gone out, or are quenched, I know not what great difference may be in it. His substaunce 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, I know not where you meane, except it bee Marke. 13. where Erasmus noteth, that he hath redde in some co∣pie 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, substaunce, which seemeth to agree aptly with the place. In the texte Eph. 3. the true translation is as wee haue corrected it in the later editions: yet the wordes maye beare that other interpretation also. In Titus the firste, the participle is of the meane voyce, and therefore may signifie actiuely or passiue∣ly. In Gal. the transposition, Sina before Agar, see∣meth to be the faulte of the Printer, rather than of the translator.