MART. 13. But it is greater maruel, why you folowe not the Hebrewe in other places also, where is no corruption. You protest to translate it according to the points or vowels that now it hath, and that you call the Hebrewe veritie. Tel me then I beseeche you, why doe you in al your Bibles translate thus, O Virgin, daughter of Sion, hee hathe despised thee, and* 1.1 laughed thee to scorne: ô daughter of Hierusalem hee
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
About this Item
- Title
- A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
- Author
- Fulke, William, 1538-1589.
- Publication
- At London :: printed by Henrie Bynneman,
- Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
- Rights/Permissions
-
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
- Subject terms
- Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
- Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
- Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
- Link to this Item
-
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
- Cite this Item
-
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 24, 2025.
Pages
Page 521
hath shaken his head at thee. In the Hebrew, Greeke, S. Hie∣romes* 1.2 translation and commentarie, it is cleane contrary, The Virgin daughter of Sion, hath despised thee (O Assur:)* 1.3 the daughter of Hierusalem hath shakē her head at thee. All are the foeminine gender, and spoken of Sion literally, and* 1.4 of the Church spiritually triumphing ouer Assur, and all her e∣nemies: you translate all as of the masculine gender, and apply it to Assur, insulting against Hierusalem, &c. I can not cōceiue what this translation meaneth, and I would gladly know the rea∣son, and I would haue thought it some grosse ouersight, but that I find it so in all your English Bibles, and not onely in this place of Esay, but also in the bookes of the kings, 4. Reg. 19. where the same words are repeated. And it is no lesse maruell vnto vs, that know not the reason of your doings, why you haue1 1.5 left out Al∣leluia* 1.6 nine times in the sixe last Psalmes, being in the Hebrew nine times more than in your translation: specially when you* 1.7 knowe that it is the auncient and ioyfull song of the Primitiue Church. See the new English Testament, Annot. Apoc. 19.
FVLK. 13. It seemeth that our translators follow∣ed too much the iudgement of the Tigurine translator, who, what reason moued him so to translate, I know not, it seemeth they weyed not well the Hebrew in that place, but such is mans frailtie, that he is apt and easie t•• ••b de∣ceaued, if he be not very vigilant, and attentiue in those cases. And the example of one mans errour, that is of credite, soone draweth other men into the same, by countenance of his authoritie. Neuerthelesse two of our translations, the Bishops Bible, and Couerdales Bible, translate the very same words according to the Hebrew, 2. Reg. 19. referring the saying against Senacherib despi∣sed, and laughed to scorne by Ierusalem. And therefore you say vntruly, that is is in all our English Bibles, 4. Reg. 19. Where you maruaile, why we haue left out Al∣leluia nine times in the sixe last Psalmes, I maruaile as much, why you should so saye: for in the Bishops Bible which I haue, and which you call Bib. 1577. It is tenne times in the fiue last Psalmes, and tenne times there is in
Page 522
the translation, Praise ye the Lord. In the 145. it is not in the Hebrew. But in the other fiue Psalmes, it is both in the beginning, and in the ende of euery one of them.
Notes
-
* 1.1
Esay. 37. v. 22.
-
* 1.2
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.
-
* 1.3
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.
-
* 1.4
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉
-
1 1.5
Bib. 1577.
-
* 1.6
Alleluia.
-
* 1.7
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉