A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 24, 2025.

Pages

MART. 12. Likewise in an other place, the hebrewe is so out of frame, that some of your Bibles say, hee begate Azuba of his wife Azuba. and othersome translate, He begat Ieri∣oth of his wife Azuba: the hebrue being thus: he begat Azu ba his wife and Irioth, whyche, neyther you, nor any man

Page 520

else can easily tel what to make of. Thus you see howe easie it were (if a man woulde multiplie such examples) to shew by your owne testimonies the corruption of the Hebrewe, and that your* 1.1 selues do not, nor dare not exactly folow it, as of the Greeke text of the new Testament also is declared else where.

FVLK. 12. The third fault you finde, is 1. Chron. 2. v. 18. where the interpretors are deceiued, while they take* 1.2 eth, for a signe of the accusatiue case, whych in that place, as in diuers other, is taken for a preposition, of, or by, as Gen. 4. Eue saith, I haue obtained a son eth Iehouah, of the Lord, or by the Lords gift, &c. Gen. 44. they were gone out eth hayir, of, or from the citie. So here the true tran∣slation of this verse in question, is this. Caleb the sonne Chetron, begate of Azuba, his wife, and of Ierioth: that is, he had children by these two women, Azuba his wife, and Ierihoth, which was his concubine, so they called them, that were lawful wiues, in respect of matrimonie, but yet had not the honor of wiues, but being of base condition beefore they were marryed, so continued: by this Ierhoth he had those three sonnes, that in thys verse are named, his children by Azuba are named af∣terwarde, verse. 42. Wherefore heere is no faulte in the Hebrewe, but in your vulgare translator, which maketh Ierihoth the sonne of Azuba, and addeth to the text, be∣cause he vnderstoode it not. It is false therefore that you say, we dare not folow the Hebrewe, because some tran∣slator, by ouersight, hath not attained to the right vn∣derstanding thereof: as also, that we dare not exactly fo∣lowe the Greeke of the newe Testament, which we de∣sire to follow as exactly as we can.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.