MART. 3. Here we see plaine mention of S. Paules tra∣ditions,
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
About this Item
- Title
- A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
- Author
- Fulke, William, 1538-1589.
- Publication
- At London :: printed by Henrie Bynneman,
- Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
- Rights/Permissions
-
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
- Subject terms
- Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
- Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
- Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
- Link to this Item
-
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
- Cite this Item
-
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 24, 2025.
Pages
Page 78
and consequently of Apostolicall traditions, yea and tra∣ditions by worde of mouth, deliuered to the saide Churches without writing or Scripture. In all whiche places looke, gentle reader, and seeke all their English translations, and thou shalt * 1.1 not once finde the worde, tradition, but in steede thereof, ordinances, instructions, preachings, institutions, and any worde else rather than, tradition. In so much that Beza their maister translateth it traditam doctrinam, the doctrine de∣liuered, putting the singular number for the plural, & adding, doctrine of his owne. So framing the text of holy Scripture ac∣cording to his false commentarie, or rather putting his commen∣tarie in the text, & making it the text of Scripture. Who would* 1.2 thinke their malice and partialitie against traditions were so great, that they should all agree with one consent so duely and exactly in these and these places to conceale the worde, which in other places do so gladly vse it, the Greeke worde being all one in all the saide places?
FVLK. 3. There is no question but the Apostles by word of mouth, that is by preaching & teaching, deliue∣red the doctrine of the Gospel to the Churches, but that they preached taught or deliuered any doctrine, as nece∣sarie to saluation, which they proued not out of the holy Scriptures, and which is not contained in the new Testa∣mēt or the old, this is not yet proued, neither euer can it be proued. Such matters of ceremonies, order, & disci∣pline, which are mutable, no man denies, but they might & did deliuer, but yet in them nothing but agreeable to the generall rules set downe in the Scripture. But in all these places the word tradition can not once be founde. Yet M. Fulke saith it is foūd. Yea doth? where saith he so? You answere pag. 153 against D. Saunders Rocke. Ther∣fore if he giue not an instaunce, let him giue him selfe the lie. But he that chargeth Fulke to say it is found, li∣eth the more. For so he saith not: read the place who wil. He speaketh against Saunder, who affirmed that the very name of tradition vsed in the better part, can not be suf∣fered to be in the Englishe Bible: as though there were
Page 79
some decree of the Synode, or Act of Parliament against it, and sayth: it may be and is suffered in that sense, which the holy Ghost vseth it, but not to bring prayer for the deade, or any thing contrarie to the Scripture vnder the name of traditions Apostolike. By which wordes I meane, that there is no prohibition or edict to the con∣trarie, but if any man will vse the worde tradition in translation of the Bible, he is permitted so to doe, I doe not affirme it is so founde. But as if I shoulde say. The Papistes in Englande are suffered to liue as becom∣meth good subiectes, I affirme not that they are, or shall be founde so to liue. But to omit this foolishe quarrell, Beza our Maister is sayed to haue translated 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, the doctrine deliuered, putting the singular number for the plurall, and adding doctrine of his owne. What an hainous matter here is, the word do∣ctrine is a collectiue, comprehending many precepts or traditions, and in the next chapiter, the Apostle vseth the same word in the singular number. Againe, the 1. Thes. 4. v. 2. he calleth the same 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, precepts or docu∣ments, which worde signifieth the same that 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, witnes your vulgar latin trāslator, which giues one word for both, praecepta, 1. Cor. 11. & 1. Thes. 4. And that the word doctrine is added to the text, it is a fonde cauil: for the word doctrine is cōtained in 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which signifieth a deliuerie▪ but whereof? ••f not of doctrine. Our Sauiour Christ also, Math. 15. v. 9. by the testimony of Esay, repro∣ueth the traditiō of the Pharisees, teaching the doctrines precepts of mē, which testimonye of Esay, could take no hold of thē, if traditiōs were not doctrines & precepts. So that in this trāslatiō of Beza, (cry out as lowd as you can) there is neither fraude nor corruptiō, malice nor partiali∣tye, but a prudent declining of that terme, which might giue occasiō of error, & the Apostles meaning truly and faithfully deliuered. To shewe that one word may be di∣uersly trāslated, especially whē it signifieth diuers things, to wise mē is needeles. I haue said before you your selues
Page 80
translate, or else you should be taken for mad men, the Latine worde tradere (of which tradition is deriued) sometimes to deliuer, sometimes to betray, and yet the Greeke and Latine worde being all one in all the saide places.
Notes
-
* 1.1
Yet M. Fulke saith, it is found there. pag. 153. against D. Sand. Rocke. If he giue not vs an instance, let him giue him selfe the lie.
-
* 1.2
2. Thess. 2. & 3. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.