Page 474
CHAP. XIX.
Hereticall translation againste the distinction of LATRIA and DVLIA.
Martin.
IN this restraining of the Scripture to the* 1.1 sense of some one Doctour, there is a fa∣mous example in the epistle to the Hebrnes,* 1.2 where the Apostle saith, eyther Iacob ado∣red the top of Iosephs scepter, as many reade and expound: or else, that he adored toward the toppe of his scepter, as other reade and interpreate: and beside these, there is no other interpretation of* 1.3 this place in al antiquitie, but in S. Augustine onely, as Beza confesseth: yet are they so bolde to make his exposition onelye, and his commentarie peculiar to him alone, the texte of the scripture in their translation, saying: Iacob leaning on the ende of his staffe, worshipped God, and so excluding all o∣ther senses, and expositions of al the other Fathers, excluding, and condemning their owne former translations, adding twoo* 1.4 wordes more, than are in the Greeke texte, leaning, God: forcing 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 to signifie 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, whiche may be, but is as rare, as virgae eius, for virgae suae: turning the other wordes cleane* 1.5 out of their order and place, and forme of construction, whych* 1.6 they muste needes haue correspondent, and aunswereable to the Hebrewe texte, from whence they were translated: whyche He∣brewe wordes themselues translate in this order, He worship∣ped toward the beds head. If he worshipped toward the beds head, according to the Hebrewe: then did hee worship toward the top of his scepter, according to the Greeke: the* 1.7 difference of bothe being only in these words, scepter, and bed, (because the Hebrue is ambiguous to bothe) and not in the or∣der or construction of the sentence.