MART. 5. They will say, the Greeke worde doth not so signifie. Doth it not? I make them selues witnesses of the con∣trarie, and their owne translation in other places shall confute them, where they translate an other worde of the selfe same na∣ture and forme and in all respectes like to this, ful of sores. If* 1.1
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
About this Item
- Title
- A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
- Author
- Fulke, William, 1538-1589.
- Publication
- At London :: printed by Henrie Bynneman,
- Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
- Rights/Permissions
-
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
- Subject terms
- Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
- Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
- Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
- Link to this Item
-
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
- Cite this Item
-
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 25, 2025.
Pages
Page 464
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 be full of sores, why is not 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 full of grace? Let any Grecian of them all, make me a difference in the nature and significancie of these two wordes. Againe, if vlcerosus (as Beza translateth) be full of sores, why is not gratiosa (as Eras∣mus translateth) full of grace? or why doth Beza maruell, that Erasmus translated, gratiosa, when him selfe translateth the like word, vlcerosus? All which adiectiues in osus (you knowe) signifie fulnes, as, periculosus, aerumnosus. Yet what a sturre doth Beza keepe here in his annotations, to make the Greeke word signifie, freely beloued?
FVLK. 5. The signification of the Greeke worde, with your foolish cauillation of Vlcerosus, I haue discus∣sed sufficiently. cap. 1. sect. 43.
Notes
-
* 1.1
Luc. 16. v. 20.