A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 11, 2024.

Pages

Martin.

LEt vs passe from Gods holy Sacraments, to* 1.1 his honourable Saincts in heauen, and we shall finde that these translations plucke from them also as much honour as they may. In the Psalme 138. where the Catholike* 1.2 Church, and all antiquitie readeth thus, Nimis honorati sunt amici tui Deus, &c. Thy friendes O God are become exceeding honou∣rable, their princedome is exceedingly strengthened: which verse is sung and sayd, in the honour of the holy Apostles, agreeably to that in an other Psalme, Constitues cos princi∣pes* 1.3 super omnem terram, Thou shalt appoint them Prin∣ces ouer all the earth: what meane they in all their English Bibles to alter it thus: Howe deare are thy counsels (or thoughts) to me O God: O how great is the summe of them? Doth not the Hebrew make more for the olde receiued* 1.4 Latine translation, than for theirs, because the Hebrew word is

Page 461

vsed more commonly for to signifie friendes, than cogitations? doth not S. Hierom so translate in his translation of the Psalmes according to the Hebrew? doth not the great Rabbine R. Salo∣mon? Doth not the Greeke put it out of doubt, which is altogi∣ther* 1.5 according to the sayd auncient Latine translation?

Fulke.

THe context of the verse going before, & al∣so* 1.6 the verse following, not any enuye a∣gainst the Saincts of god, haue moued our translators to depart from the vulgar tran∣slation, which is neither so proper for the words, & altogither impertinent to the matter of the text. For when the Prophet had in the verse going be∣fore, celebrated the wonderfull worke of God, in the framing of his body in his mothers womb, in this verse, he breaketh out into an exclamatiō, to behold the mar∣uelous & vnsearchable wisedom of gods councels, whose strength is aboue mans reach, whose nūber is as the sand of the sea. To answer R Salomō, we haue R. Dauid Kim∣chi, as great a Rabbine as he, and a more sincere Inter∣pretor, that expoundeth the whole verse euen as we doe.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.