CHAP. 17.
Hereticall translations against the blessed Sacra∣ment, and Sacrifice, and Altar.
NOW let vs see concerning the Eucharist, which they allow for a Sacrament, how they handle the matter to the disgracing and de∣facing of the same also. They take away the operation and efficacie of Christes blessing* 1.1 pronounced vpon the bread and wine, ma∣king it onely a thankesgiuing to God: and to this purpose they translate more gladly, thanks-giuing then, blessing▪ as Mat. 26. the Greeke wordes being two, the one signifying properly, to blesse: the other, to giue thanks: they translate both thus,* 1.2 when he had giuen thanks. Likewise Marc. 14. in the Bi∣ble printed 1562. And when they translate it, blessing, they meane nothing else but giuing thankes, as Beza telleth vs in his Annotations Mat. 26. ver. 26. Wee reply and by most ma∣nifest Scripture prooue vnto them, that the former Greeke woorde doeth not signifie thankes giuing properly, but blessing, and a blessing of creatures to the operation of some great effect