A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 24, 2025.

Pages

MART. 23. Thus then the Greeke is neither drawing of wine, nor powring out thereof, as they translate, but mingling.

Page 459

But the Hebrew perhaps signifieth both, or at the least one of the two, either to draw, or to poure out. Gentle Reader, if thou haue skill, looke the Hebrew Lexicon of Pagnine, esteemed the best:* 1.1 if thou haue not skill, aske, and thou shalt vnderstande, that there is no such signification of this worde, in all the Bible, but that it signifieth onely mixture and mingling. A straunge case, that to auoid this mingling of the cuppe, being a most certaine tradition of the Apostles, they haue inuented two other signifi∣cations of this Hebrew word, which it neuer had before.

FVLK. 23. The Dictionaries are more sure to teach what a word doth signifie, than what it doth not signifie. I confesse, Pagnine giueth none other signification of that roote 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, but miscuit. But euen the worde miscuit, may signifie, a powring out, when there is no respect of ioyning diuers things togither, but of seruing one with the cuppe, as Tullie vseth the word. Qui alteri misceat mul∣sum, ipse non sitiens. He that serueth an other with sweete wine, when he is not a thirst him selfe. So is the Hebrew word vsed, Esai. 19. where the Prophet sayth. The Lorde hath powred forth amonge them, the spirite of errour. Where the worde of mixture, is not so proper. Againe, your owne vulgar Latine Interpretor, Prouerb. 23. tran∣slateth mimsach, a worde deriued from the same roote,* 1.2 not for any mixture, but for drinking vppe, or making cleane the cuppes, & student calicibus epotandis, which stu∣dy how to empty or drinke vp all that is in the cuppes. In Hebrew it is, which go to seeke strong wine, or mingled wine. And if a mixture be graunted in the place you re∣quire, how proue you a mixture, with water rather than with any thing else. Verily, the circumstance of the place, if there must needes be a mixture, requireth a mixture of spices, hony, or some such thing, to make the wine de∣lectable, vnto which, Wisedome doth inuite, and allure all men to drinke it, rather than of water onely, to abate the strength of it. As also in the text, Prouerbes 23. the drunkards that continued at the wine, and went to seeke 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 mingled wine, went not to seeke wine mingled

Page 460

with water, but some other delicate mixture. And Esay. 5. where woe is pronoūced to drunkards, the same word is vsed: woe be to them, that are strong to drinke wine, and men of might, limsoch, to mingle strong drinke, not* 1.3 to mingle it with water, for sobrietie, but with some o∣ther delectible matter, to prouoke drunkennesse, as your vulgar Interpretor translateth it. So that albeit the word did signifie to mingle, neuer so properly, and cer∣tainly, you can make no good argument for mingling with water, in that place. Prouerbs 9. where either it sig∣nifieth simply to drawe, broche, or powre out, or else to prepare with some other more pleasant mixture, than of water onely.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.