FVLK. 19. If we shoulde acknowledge the Hebrue word to be altered in so many places, as the 70. departe from it, we should not only condemne the Hebrue text, that now is, in many places, but your vulgar Latine text also, the translator whereof differing oftentimes from the Greeke, followeth the truth of the Hebrue, or at least commeth nearer vnto it. Your argument of the number of the 70. interpreters al Hebrewes, is very ridiculous & childish. Hierom him selfe will laugh you to skorne in it, who acknowledged for certaintie, no more than the bookes of the lawe translated by them. And Lindanus proueth manifestly vnto you, that some partes of the old Testament in Greeke, which wee now haue, are not the same that were counted the 70. translation in the aunci∣ent fathers time. Whether Hierom in this place did con∣sider the Hebrue text, we know not, for he doth not, as his manner is, shew the diuersitie of the Hebrue and the
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
About this Item
- Title
- A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
- Author
- Fulke, William, 1538-1589.
- Publication
- At London :: printed by Henrie Bynneman,
- Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
- Rights/Permissions
-
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
- Subject terms
- Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
- Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
- Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
- Link to this Item
-
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
- Cite this Item
-
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 25, 2025.
Pages
Page 456
Septuaginta in this chapiter, beside he professeth great breuitie, intreating vpon so long a Prophete. But whe∣ther a letter in this word haue bene altered or no, or* 1.1 whether it were corrupt in the copie, which the Greeke translater and Hierom did reade, for the true or simple sense thereof, there is no great difference. No nor for that sense which Hierom bringes, which although it see∣meth to be farre from the Prophets meaning, yet it may haue as good ground vpon the worde Naschita, as vpon the worde Nashlicha.
Notes
-
* 1.1
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉