A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 23, 2025.

Pages

CHAP. XVI.

Hereticall translation against the Sacrament of Matrimonie.

BVT as they are iniurious translatours to the sacred order of Priesthoode, so a man woulde thinke they should be very friendly to the sa∣cramēt of Matrimonie. For they would seeme to make more of Matrimonie then we do, making it equall at the least with virginitie. Yet the trueth is, we make it, or rather the Church of God esteemeth it as a holy sacra∣ment, they do not: as giuing grace to the maried persons to liue together in loue, concorde, and fidelitie: they acknowledge

Page 424

no such thing. So that Matrimonie with them is highly estee∣med in respect of the flesh, or (to say the best) onely for a ci∣uill contract, as it is among Iewes and Pagans: but as it is pe∣culiar to Christians, and (as S. Augustin sayth) in the san∣ctification also and holinesse of a Sacrament, they make no account of it, but flatly denie it.

FVLK. 1.

VE make no more of matrimonie than the holy scripture doeth teach vs nei∣ther doe wee in all respectes make it equall with virginitie, howe so euer you doe slander vs. But you so make it an holy sacrament that you thinke the holy order of priesthoode is prophaned by it. Wee acknowledge that God giueth grace to them that bee faithfull, to liue in loue, concorde and fidelitie, euen as he did to the fathers of the olde testament liuing in the same honorable estate, which prooueth that matrimo∣nie is no sacrament of the newe testament, although it be an holie ordinance for Gods children to liue in, and in it is contained, a holy secret or mysterie of the spiri∣tuall coniunction of Christ and his church. It is there∣fore nothing else but a diuelish slander to say that wee esteeme it but in respect of the flesh or for a ciuill con∣tract.

MART. 2. And to this purpose they translate in the epi∣stle to the Ephesians, 5. Where the Apostle speaketh of matri∣monie,* 1.1 This is a great secret. Whereas the Latine Church and all the Doctors thereof haue euer read, This is a great Sacrament: the Greeke Church and all the fathers thereof, This is a great mysterie▪ because that which is in Greeke, mysterie: is in Latine, Sacrament: and contrariwise, the* 1.2 wordes in both tongue being equiualent. so that if one be ta∣ken in the large signification, the other also: as, Apoc. 17. I will shewe thee the sacrament of the woman. And I* 1.3 will shewe thee the mysterie of the woman. And so in

Page 425

sundrie places, againe if one be restrained from the larger sig∣nification, & peculiarly applyed, signifie the Sacramentes of the Church, the other also. As, the Sacrament of the bodie and bloud of Christ: or, the Mysterie of the bodie and bloud of* 1.4 Christ: and the Caluinists in their Latine and Greeke Cate∣chisme say, two Sacramentes. or, two Mysteries.

FVLK. 2. The English worde secret signifieth fully as much as the Greeke worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, in which we must seeke no holinesse as papistes doe in vaine sounde of wordes: but in the matter annexed, which plainely ex∣presseth that it is a great secret of great holines where∣of the Apostle speaketh. And it is verie false that you say that the Latine worde sacramentum is equiualent to the Greeke: for both it signifieth an oth which ye Greke word doth not, and also it includeth holinesse which the Greeke worde doth not. Or else why sayth not your vulgar translator and you the sacrament of iniquitie. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 therefore signifieth euerie secrete, sacramentum onely an holy sacrament, as when you say, Apoc. 17. the sacrament of the woman, the meaning is the secret to be reuealed concerning her is an holy thing: else in the same chapter you haue not a sacrament written in her forheade but a mysterie or secret Babylon the mo∣ther of abhominations. That the sacramentes are cal∣led mysteries we confesse, but that whatsoeuer is called a mysterie may also be called a sacrament, that doe we vtterly denie.

MART. 3. This being so, what is the fault of their tran∣slation in the place aforesaide? this, that they translate neither Sacrament, nor, Mysterie. As for the worde Sacrament, they are excused, because they translate not the Latine: but translating the Greeke, why sayde they not, Mysterie, which is the Greeke worde heere in the Apostle? I meane, why sayde they not of matrimonie, This is a great Mysterie? No doubt there can be no other cause, but to auoide both those wordes, which are vsed in the Latin and Greeke Church, to signifie the Sacraments. For in the Greeke Church the Sacrament of th

Page 426

bodie & bloud it self is called but a mystery or mysteries, which* 1.5 yet the Protestāts themselues call a true Sacrament. Therfore if they shold haue called Matrimonie also by that name, it might easily haue sounded to be a Sacrament also. But in saying it is a great secret, they put it out of doubt that it shall not be so taken.

FVLK. 3. Seeing the word secrete yt we vse, signifieth wholy as much as mysterie, we hope all reasonable men wil allow ye same also. Sacrament without preiudice to ye trueth we could not translate, and mysterie for the bet∣ter vnderstanding of the people we haue expressed in the English worde, secrete. Out of which if it haue any force of argument in it you may proue matrimonie to be a sacrament as well as out of the Greeke worde my∣sterie. But it is the sounde of an vnknowen worde that you had rather play vpon in the eares of the ignorants then by any sound argument out of ye scripture to bring them to the knowledge of the trueth.

MART. 4. They will say vnto mee, Is not euerie sacra∣ment & mysterie in english a secrete? Yes, as Angel, is a mes∣senger: & Apostle, one that is sent. But when the holy Scripture vseth these words to signifie more excellēt & diuine things then those of the common sort, doth it become translators to vse baser termes in steede therof, & so to disgrace the writing & meaning of the holy Ghost? I appeale to themselues, when they translat this word in other places, whether they say not thus, And wt∣out doubt, great was yt MYSTERIE of godlines: God* 1.6 was shewed manifestly in ye flesh, &c. againe, The MY∣STERIE which haue bin hid since ye world began, but now is opened to his saincts. againe▪ I shew you a MY∣STERIE, we shal not al sleep, but we shal all be chan∣ged. And the like. Where if they should trāslate, secret, in steed of, mysterie, as the Bezites do in one of these places, saying, I wil shew you a secret thing: what a disgracing & debasing were it to those high mysteries there signified? And if it were so in these, is it not so in matrimonie, which the Apostle maketh such a mysterie▪ that it representeth no lesse mater then Christ & his Church & whatsoeuer is most excellent in that coniunctiō? No∣then, if in all other places of high mysterie they translate it also, mysterie, as it is in the Greeke, & only in Matrimonie do not so,

Page 427

but say rather, This is a great secret, vsing so base a terme in so high & excellent a mysterie, must we not needs thinke (at no dout it is) that they do it because of their heretical opiniō against the Sacramēt of Matrimony, & for their base estimation therof

FVLK. 4. Nowe you flie to your old shift of ye eccle∣siastiall vse of termes which you cannot proue to be like of this English word mysterie, which is cōmōly as pro∣phanely & secularly vsed as any other word. For what is more cōmon among artificers, thā their science or my∣stery of weauing, of dying, & such like? And yet the word may be vsed of the highest secrets of Christian Religiō, as it is of our translators. And wheresoeuer they haue said a mysterie they might as truely haue saide a secret, & where they say a secrete they might haue said a my∣sterie. But wher you say yt in al other places of high my∣stery they translate ye word mysterie it is false. For Mat. 13. Mark. the 4. Luk. the 8. where all ye mysteries of the kingdome of God are spokē of, they translate mysteria, the secrets of ye kingdome of heauen. & 1. cor. 4. where the sacraments & al other secrets of Christian Religion are spokē of they translate 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 stewards of ye myste∣ries of God. Wherefore it is a shamefull and senselesse slander that heere only we vse this word secret to shew our base estimation of matrimonie.

MART. 5. But they wil yet reply againe, & aske vs, what we gaine by translating it either Sacrament, or mysterie? Doth that make it one of the Sacramentes properly so called, to wit, such a Sacrament as Baptisme is? no surely, but howsoeuer wee gaine otherwise, at least we gaine the cōmendation of true tran∣slators, whether it make with vs or against vs. For otherwise it is not the name that maketh it such a peculiar Sacrament. For (as is said before) Sacrament is a generall name in Scripture to other thinges. Neither do we therefore so translate it, as though it were foorthwith one of the seuen Sacraments, because of the name: but as in other places wheresoeuer we finde this word in the Latine, we translate it, Sacrament (as in the Apocalipse, the* 1.7 sacrament of the woman) so finding it heere, we doe heere also so translate it and as for the diuerse taking of it heere, and else where, that wee examine otherwise, by circum∣stance

Page 428

of the text, and by the Churches and Doctors interpreta∣tion: and we finde that heere it is taken for a Sacrament in that sense as we say, seuen Sacramentes: not so in the other places.

FVLK. 5. No reasonable man can charge vs to be false translators when we turne the Greeke worde into that which it doth generally, properly, and alwaies sig∣nifie. And for al your bragging of syncere translating, if you should translate Tob. 12. I am perswaded you would not say: it is a good thing to hide the kinges sa∣crament. Yet is the Latine worde in that place Sacra∣mentum: and the Greeke 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. But it is sufficient for you to haue a shadow of somthing to find your selfe oc∣cupied rather than you would be saying of nothing.

MART. 6. As when we reade this name Iesus in Scrip∣ture common to our Sauiour and to other men, we translate it alwaies alike, Iesus, but when it is b 1.8 IESVS Christ, & when some other Iesus, c 1.9 we knowe by other circumstances. Likewise presuppose Baptisme in the Scripture were called a sacrament: yet the Protestantes themselues would not, nor could thereby conclude, that it were one of their two Sacraments. Yet I trow they would not auoyde to translate it by the worde sacrament, if they found it so called: euen so wee finding Matrimonie so called, do so translate it, neither concluding thereby that it is one of the Seuen, nor yet suppressing the name, which no doubt gaue some occasion to the Church and the holy doctors to esteem it as one of the Seuen. They contrariwise, as though it were neuer so called, suppresse the name altogether, calling it a se∣crete, to put it out of all question, that it is no Sacrament: which they would not haue done, if the Scripture had sayde of Baptisme or the Eucharist, This is a great Sacrament. So partiall they are to their owne opinions.

FVLK. 6. Except you thought you had to doe with verie ignorant persons, or else esteemed too much of your lately professed diuinitie, you would neuer comber the reader with such childish trifles of the name of Ie∣sus, of the bare name of sacrament which could not

Page 429

proue baptisme or the Lords supper to be sacramentes &c. and what we would do if wee found them so called, &c. I haue alreadie told you what we haue done, where not onely the sacraments, but all other pretious Iewels of Christs church committed to the dispensation of his ministers are called 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, and translated secretes without any abasement of the dignitie of them, or with out any intent to suppresse any of the honor and reue∣rence which is due vnto them. Wherefore vsing ye word secret in this text, wee had no purpose to derogate any thing from the worthines of matrimonie, much lesse from the spiritual mysterie which the Apostle offereth to be considered by it in Christ & his Church.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.