A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 24, 2025.

Pages

MART. 2. And to this purpose they translate in the epi∣stle to the Ephesians, 5. Where the Apostle speaketh of matri∣monie,* 1.1 This is a great secret. Whereas the Latine Church and all the Doctors thereof haue euer read, This is a great Sacrament: the Greeke Church and all the fathers thereof, This is a great mysterie▪ because that which is in Greeke, mysterie: is in Latine, Sacrament: and contrariwise, the* 1.2 wordes in both tongue being equiualent. so that if one be ta∣ken in the large signification, the other also: as, Apoc. 17. I will shewe thee the sacrament of the woman. And I* 1.3 will shewe thee the mysterie of the woman. And so in

Page 425

sundrie places, againe if one be restrained from the larger sig∣nification, & peculiarly applyed, signifie the Sacramentes of the Church, the other also. As, the Sacrament of the bodie and bloud of Christ: or, the Mysterie of the bodie and bloud of* 1.4 Christ: and the Caluinists in their Latine and Greeke Cate∣chisme say, two Sacramentes. or, two Mysteries.

FVLK. 2. The English worde secret signifieth fully as much as the Greeke worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, in which we must seeke no holinesse as papistes doe in vaine sounde of wordes: but in the matter annexed, which plainely ex∣presseth that it is a great secret of great holines where∣of the Apostle speaketh. And it is verie false that you say that the Latine worde sacramentum is equiualent to the Greeke: for both it signifieth an oth which ye Greke word doth not, and also it includeth holinesse which the Greeke worde doth not. Or else why sayth not your vulgar translator and you the sacrament of iniquitie. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 therefore signifieth euerie secrete, sacramentum onely an holy sacrament, as when you say, Apoc. 17. the sacrament of the woman, the meaning is the secret to be reuealed concerning her is an holy thing: else in the same chapter you haue not a sacrament written in her forheade but a mysterie or secret Babylon the mo∣ther of abhominations. That the sacramentes are cal∣led mysteries we confesse, but that whatsoeuer is called a mysterie may also be called a sacrament, that doe we vtterly denie.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.