FVLK. 9. Here is no euidence at al, that the order of Priesthoode is a Sacrament, or gyueth grace, but that God, by the ceremonie of laying on of handes, did giue wonderfull and extraordinarie giftes, of tongues, and prophecying, in the beginning and firste planting of the Churche. But, that grace should alwayes follow that ceremonie, there is no proofe to bee made out of the holie Scriptures. And experience sheweth, that hee which was voide of giftes▪ beefore hee was ordered Priest, is as verye an asse and Dogbolte, as hee was beefore, for anye encrease of grace or gratious giftes: althoughe hee haue authoritie committed vnto hym, if hee bee ordained in the Church, though vnworthily, & with great sinne both of him that ordai∣neth, and of him that is ordained. But wee suppresse the worde grace (you say) bicause charisma signifieth, at least, a gratious gift. See how the bare sounde of tearmes de∣lighteth you, that you mighte therein seeke a shadowe for your singlesolde sacrament of popishe orders. The worde signifieth, a free or gratious gifte, and so will euerie man vnderstande it, whiche knoweth, that it is giuen by God. As also in all places, where mention is made of Gods giftes, wee must vnderstande, that it
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
About this Item
- Title
- A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
- Author
- Fulke, William, 1538-1589.
- Publication
- At London :: printed by Henrie Bynneman,
- Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
- Rights/Permissions
-
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
- Subject terms
- Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
- Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
- Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
- Link to this Item
-
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
- Cite this Item
-
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 23, 2025.
Pages
Page 402
proceedeth freely from him, as a token of his fauoure and grace. But that the Greeke worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, do the alwaies import the grace or fauour of God, none eyther wise or learned wil affirme, neither doth your vulgar in∣terpretor expresse the word of grace in those places that you bring for example, Phi. 1. v. 29. he saith plainly, dona∣tum est, it is giuen, and so your selues translate it. Why, I pray you do you suppres the word grace, or why do you thus trifle againste vs? When Saint Paule appealed to Caesar, Acts. 25. affyrming, that no manne coulde gyue him into the handes of his aduersaries, he vseth the same worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. So, when Festus telleth Agrippa, that he aunswered the Iewes, that it was not the custome of the Romaines, to giue any man to destruction, &c▪ Saint Luke vseth the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, were not he a mad tran∣slator▪ or interpretor either, that woulde expounde this worde of the grace of God, which is spoken of the fauor of menne? So, when the Apostle, 1. Cor. 16. calleth the almes of the Corinthians, their grace, is it not better en∣glishe to say, their liberalitie? for althoughe their libe∣ralitie proceeded of Gods gift, yet the Apostle adding the pronoune 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, meaneth the free gifte of the Co∣rinthians, not the grace of God.