A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 23, 2025.

Pages

FVLK. 21. That wee shoulde not meane any thing against the gouernement of Christe, whome we wishe & desire from our hearts, that he alone mighte raigne, and his seruants vnder him, he himselfe is iudge, to whome in this case we do boldely appeale. But let vs see, how we may be charged with false translation. The Hebrewe and greek (say you) do signifie only a ruler or gouernor, Mich. 5. And do not we translate a gouernor or captain, which may answere there the Hebrew of the Prophet, or the Greeke of the Septuaginta, or of the Euangelist. The word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 that we translate, sometime to gouerne, sometime to feede, is not in the Prophete, but in the E∣uangelist, and signifieth properly to feede as a sheepe∣heard, and metaphorically to gouerne. What cause haue you here to crie out, false translation, and to oppose the Hebrewe worde of the Prophet, which is fully satisfied in the worde gouernour? And the Greeke word, which the Euangelist vseth, hath his proper signification in some translations, in other, that which is figuratiue, neither doth the one exclude the other. But feeding doth import gouerning. But it seemeth you would haue rule, without feeding, that you are so zealous for gouernement. The worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, Act. 20. in some translations, is rendred. to rule, in other, to feede. The more proper is, to feede, yet the greek word wil beare the other also. But feeding

Page 419

as a sheephearde doeth his sheepe, comprehendeth both. The same word Ioan. 21. our Sauiour Christ li∣miteth rather to feeding as ye Euangelist reporteth his words vsing 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 twise & 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 once. For by lording & ruling Peter shuld not so wel testifie his loue towards Christ, as by painefull feeding. And there your owne vulgar interpreter translateth Pasce, and your selues feede, though in the margent you woulde faine pray aide of the Greeke to establish your popes tyrannicall rule. Yea you will giue him a rodde of yron which is the scepter of Christ, yea an armie of souldiers to sub∣due Irelande, and to wrest it out of the Queene of Englandes dominion that is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 feed and rule my sheepe in your secret meaning, and for that purpose you bring in the miraculous striking of Ananias and Sapheira for their hypocrisie, preten∣ding that you meane but spirituall destruction by the rodde of excommunication, which howe terrible it is, when it is duely exercised by thē that haue authoritie, we neede not learne of you. The other text Psalme the 2. Apoc. 2. v. 27. we translate alwaies rule. And your vulgar interpretor. Pet. 5. translateth the same worde pascite feede you the church of God, &c. and else where diuerse times. Doth he so diminish ecclesiasticall au∣thoritie? &c.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.