A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 2, 2024.

Pages

FVLK. 14. I haue answered alreadie, that seeing the apostle threatneth the iudgement of God against forni∣cators and adulterers, the moste apte signification of the words 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, is among al mē. Although that which you would haue, comprehēdeth al persons, as wel as al other things, meanes, respects, &c. If any persons haue an impe∣diment to the contrarie, such as Gods word doth alowe, their marriage by this text, is not authorised. But Priests haue no impediment, whē they are, by the word of God

Page 409

to be chosen, as well of marred men, as of any other, 1. Tim. 5. Tit. 1. neither can it be any falsification, to tran∣slate so, as both the words in the Greeke tong do signi∣fie, and the reason of the place doth require. Theophi∣lacts words, you say, be long, and so it seemeth, they bee for your purpose, therefore you take but a peece in the middes, cutting off, both the beginning, and the end that make against you.

In al (saith he) not in men of riper age, and not in yong men also, but in al mē, or by al means, and in al times, not in affliction truly, & in quietnes not also. not in this part pretious, and honorable, and in that part, otherwise, but the whole, and through al parts, let it be pretious. Here heretikes are made to blush, that slan∣der marriage. For beholde, he calleth mariage pretious, matrimonie honorable, which kepeth a man in the ver∣tue of temperance. And afterward. If matrimonie be per∣mitted, the fornicators & adulterers are iustly punished.
Who is so blind, that he wil not see Theophilact refer it to the persons, as wel as to al parts of it? At least wise, you should haue remembred, that Theophilact, beeing a By∣shop of the Greke church, where their Priests haue bin, and yet are suffred to be married men, would not write any thing here, against the marriage of Priests. Neyther doth Oecumenius exclude the persons, whē he extolleth the perfection of marriage, but rather doth comprehend them. Chrysostome doth plainely refer it to the persons, insomuch, that he ioineth it in expositiō with that text, Hue peace with al men.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.