A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 24, 2025.

Pages

CHAP. XIIII.

Hereticall translation against the holy SACRA∣MENTS, namely BAPTISME and CONFESSION.

Martin.

AN other sequele of their onely faith is, that* 1.1 the Sacraments also helpe nothing towarde our saluation, and therefore they partely take them cleane away, partly depriue them of all grace, vertue, and efficacie, making thē poore and beggarly elements, either worse, or no better than those of the old law.

Fulke.

THat the Sacraments helpe nothing toward* 1.2 our saluation, is an other of Martins slaun∣ders, no assertion of ours. For seeing wee holde that the Sacramentes are seales of Gods promises, to confirme our faith, by which we are iustified before him, how can we affirme,

Page 380

that they help nothing to saluation? But this is the pro∣pertie of hers and slaunderers, when they haue nothing of truth to charge their aduersaries, then they eyther inuent that which was neuer saide or done by them, or else they violently drawe out of their sayings or do∣ings by deprauing them some colour of matter to serue for a shewe of their slaunders. So dothe our wrangler in this place after a flatte lie solemnely aduouched, a∣gainst vs, of that wee say, the Sacramentes giue no grace, Ex opere operato, of the worke wrought, he frameth his spiders webbe, first that wee depriue them, of all grace, vertue, and efficacie. Because wee doe not include grace, vertue, and efficacie, within the externall Ele∣mentes, or the ministerie of man aboute them, but a∣scribe the same to the mighty working of Gods spirite in his chosen children, which worketh all his giftes in all men according to the good pleasure of his owne will. Secondly that we make the Sacraments poore and beggerly Elements. And thirdly eyther worse or no better than those of the olde lawe. The spirituall mat∣ter in deede of the Sacramentes of both the Testaments wee confesse to bee Iesus Christe of equall power vnto saluation of his people liuing vnder both the states: but the more abundant grace, and truth, according to the reuelation of Christ in the flesh, we acknowledge to be testified, and exhibited in our Sacraments than was in theirs that liued vnder the law.

MART. 2. For this purpose Beza is not content to speake as the Apostle doth, (Ro. 4. v. 11.) that circumcision* 1.3 was a seale of the iustice of faith, but because he thinketh that, to small a terme for the dignitie of circumcision, as him self confes∣seth, he gladly auoideth it (I vse his owne wordes) and for the* 1.4 Nowne putteth the Verbe, so dissolutely & presumptuously, that the English Bezites themselues here also dare not folow him in translation, though in opinion they agree. The cause of his wil∣ful translation he declareth in his Annotations vpon the same place, to wit, the dignitie of circumcision, equall with any Sacra∣ment

Page 381

of the new Testament. His wordes be these. What (saith he) could be spoken more magnifical of any Sacrament? therfore they that put a real difference betweene the Sa∣craments of the old Testament and ours, neuer seeme to haue knowen how far Christs office extendeth. Which he saith, not to magnifie the old, but to disgrace the newe.

FVLK. 2. There was neuer man that had suche an artificiall coniecture of mens purposes as you pretende your selfe to haue, which not only where there is like∣lihood to fasten a coniecture vpon, but also when all likelyhoods are against you, yet can so confidently pro∣nounce of euery mans purpose. Well let the purpose goe, whiche is knowen best to God, and nexte to them that will iudge of the man according to charitie and good reason. You say Beza is not content to speake as the Apostle doth, that circumcision was a seale of the iu∣stice of faith. Yes verily, his desire is to expresse that which the Apostle saith to the full. The name of seale therefore he auoydeth not, as you falsely slaunder him, but for want of a conuenient Latine worde to expresse the Apostles Greeke worde, hee is content to vse cir∣cumloquution by the verbe, and sayth, Abraham recey∣ued the signe of circumcision, whiche should seale vp, or by seale confirme the iustice of faith, &c. yet are not you ashamed moste impudently to say hee refused the terme of Seale sigillum, and for sigillum hath vsed quod ob∣signaret. Whereas the worde that he saith hee refused, is Signaculum.

Signaculi nomen quod vetus interpres & Eras∣mus vsurpauit libens refugi, partim quod non sit admodum vsitatum, partim quod non satis videatur illam vim obsigna∣tionis declarare. The terme signaculum which the old in∣terpretor and Erasmus hath vsed, I haue willingly refu∣sed: partely because it is no very vsuall worde, partely because it seemeth not sufficiently to declare that ver∣tue or efficacie of sealing
. You see therefore what word he auoydeth, & for what cause, & that vour eies were not matches, or else they were daseled with a mist of malice,

Page 382

whē you redde that he auoided Sigillum, and placed quod obsignaret for sigillum. The worde sigillum as he vseth not, so doth he make no mention of it, I thinke because it being a diminutiue of signum, and taken sometimes for a litle image, vnde sigillares, &c. it is not proper nor ful to expresse the Greeke worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. That he maketh circumcision equall vnto the Sacramentes of the newe Testament, I haue shewed before, that it is in matter, substaunce, and ende, whiche hee that confesseth not (as Beza saith) seemeth neuer to haue knowen howe farre the office of Christe extendeth: but that hee hath any purpose to disgrace the Sacraments of the new Te∣stament instituted by Christ him selfe, in a more cleare dispensation of grace and truth, you affirme with the same credite by whiche you saide he put quod obsignaret for sigillum.

MART. 3. Which is also the cause why not only he, but the English Bibles (for commonly they ioyne handes and agree togither) to make no difference betweene Iohns Baptisme and Christs, translate thus concerning certaine that had not yet re∣ceiued the holy Ghost: Vnto what then were ye baptized?* 1.5 And they said, vnto Iohns Baptisme. Which Beza in a long discourse proueth to be spoken of Iohns doctrine, and not of his baptisme in water. As though it were said, what doctrine then doe ye professe? and they sayd, Iohns. Whereas in deede the question is this, and ought thus to be translated, In what then or wherein were you Baptized? And they said, in Iohns Baptisme. As who should say, wee haue re∣ceiued Iohns Baptisme, but not the holy Ghost as yet. And therefore it foloweth immediatly, then they were baptized in the name of Iesus, and after imposition of hands the Holy Ghost came vpō thē. Wherby is plainely gathered, that being baptized with Iohns baptisme before, & yet of necessitie bapti∣zed afterward with Christs baptisme also, there must needes be a great difference betweene the one baptisme & the other, Iohns being insufficient. And that this is the deduction which trou∣bleth these Bezites, and maketh them translate accordingly,

Page 383

Beza (as commonly▪ still he vttereth his griefe) telleth vs in* 1.6 plaine wordes thus. It is not necessarie, that wheresoeuer there is mention of Iohns Baptisme, we should thinke it to be the very ceremonie of Baptisme. Therefore they that gather Iohns Baptisme to haue bene diuers from Christs, because these a litle after are said to be baptized in the name of Iesus Christ, haue no sure foundation. Lo▪ how of purpose he translateth & expoundeth it Iohns doctrine, not Iohns Baptisme, to take away the foundation of this Catho∣like conclusion, that his Baptisme differeth and is farre inferior to Christs.

FVLK. 3. And is Iohns Baptisme now made a Sa∣crament of the old lawe? was Iohn the Baptist a minister of the law, or of the Gospel? Our Sauiour Christ, is suf∣ficient to teach vs that the lawe and the Prophetes pro∣phecied vntill Iohn: but frō the daies of Iohn the king∣dome* 1.7 of heauen suffereth violence. But if you will make Iohns Baptisme a Sacrament of the new Testament, and yet differing frō the Baptisme of Christ, then you make two Baptismes of the newe Testament, contrarie to the Nicene Creede, and Christ him selfe, who was baptised for vs, baptised with the worse. But concerning that place Actes the 19. which hath troubled so many interpreters with the obscuritie thereof, or rather with a preiudicate opinion of a difference in the Baptisme of Iohn and of Christ, I am neither of Bezaes opinion, nor yet of our translators, for the vnderstanding and translation of that place. Neither doe I thinke that mention is made of any second baptisme, the auoyding whereof, hath bred di∣uerse forced interpretations: but that S. Paule enstru∣cteth those Disciples that knew not the grace of the ho∣ly Ghost, that they which heard Iohns preaching to the people, that they should beleeue in Christ Iesus, which was comming after him, were also baptised in the name of Iesus, Christ, who had graunted those visible graces of his holy spirite, to be bestowed vpon them that beleued, by imposition of the Apostles handes. Thus therefore I

Page 384

am perswaded those verses are to be translated. But Paule sayde, Iohn truely baptised with the baptisme of repentance, saying to the people, that they should beleue in him, that commeth after him, that is in Iesus: & they which heard him, were baptised into ye name of our Lord Iesus. And after Paule had layd his handes vpon, &c. The argumēt of difference thereof grounded vpō this place, is nothing worth▪ where the baptisme of Iohn is confir∣med by imposition of handes, rather than disgraced by reiteration, which giueth strength to the errour of the Donatists, and Anabaptistes, for rebaptization. Whereas it can not be proued, that any, which were once bapti∣sed by Iohn, were euer baptised againe. But the contrary may easily be gathered: for seeing our Sauiour Christ baptised none him selfe, it shall follow that the Apostles were either not baptised at all, or els baptised onely with Iohns baptisme. And where there is expresse mention of Iohns Disciples, that came vnto Christ, to become his Disciples▪ there is no mention of any other baptisme than they had already receaued.

MART. 4. But doth the Greeke leade him, or force him to this translation, In quid? vnto what? First him selfe* 1.8 confesseth in the very same place, the contrary, that the Greeke phrase is often vsed in the other sense, wherein▪ or, where∣with, as it is in the vulgar Latine, and Erasmus: but that in his iudgement it doth not so signifie here, and therefore he re∣fuseth it. Yet in the very next verse almoste, where it is saide by the same Greeke phrase, that they were baptized in the* 1.9 name of Iesus Christe, there both he and his, so translate is as wee doe, and not, vnto the name of Christe. Is it not playne, that all is voluntarie, and at their pleasure? For (I beseeche them) if it be a right translation, baptized in the name of Iesus: why is it not right, baptized in the baptisme of Iohn? Is there any difference in the Greeke? none. Where then? in their commentaries and imaginations onely, against which wee oppose and set both the texte and the commentaries of all the fathers.

Page 385

FVLK. 4. The Greeke dothe allow him so to tran∣slate, and to be Baptised in the name of Iesus, and into the name of Iesus is all one: as in the name of the Fa∣ther, the Sonne, and the holy Ghost, or into the name of the Father, the Sonne, and the holy Ghost, is al one. But if Beza that hath discouered the truthe in so many places, did not see it in this one texte, as neyther you nor any of the fathers whiche haue written vppon it, who are not many: hee is rather to bee pardoned of all reasonable men, than to be rayled vpon by such one who in learning is no more like him, than a Goose to a Swanne in singing.

MART. 5. But no maruell if they disgrace the baptisme of Christe, when they are bolde also to take it awaye altogither:* 1.10 interpreating this Scripture, Vnlesse a man be borne again of water and the Spirite, he can not enter into the king∣dome of God, which a man would thinke were plaine ynough to prooue, that water in baptisme is necessarie: interpreating (I* 1.11 say) this Scripture, Of water, and the spirite, thus: of wa∣ter, that is, the Spirite: making water to be nothing else in this place but the Spirite allegorically, and not materiall water. As though our sauiour had saide to Nicodemus, Vnlesse a man be borne of water, I meane, of the spirite, he can not en∣ter, &c. According to this moste impudent exposition of plaine Scriptures, Caluin translateth also as impudently for the same purpose in the epistle to Titus, making the Apostle to say, that* 1.12 God powred the water of regeneration vpon vs abundantly, that is, the holie Ghost. And leaste wee shoulde not vnderstande his meaning herein, hee telleth vt in his commentarie vppon this place, that whē the apostle saith, water poured out abundāt∣ly, he speaketh not of material water, but of the holy ghost. Now indede the apostle saith not, that water was poured vpon vs, but the holy ghost. neither doth the Apostle make water and the holy ghost al one, but most plainely distinguisheth them, saying that God of hys mercie hath saued vs by the lauer of regene∣ration* 1.13 and renouation of the holy Ghost, whom he hath powred vppon vs abundantly. See how plainely the Apostle

Page 386

speaketh both of the materiall water, or washing of Baptisme, & of the effect thereof, which is the holy Ghost powred vpon vs. Caluin taketh away water cleane, and will haue him speake on∣ly* 1.14 of the holy Ghost, which Flaccus Illyricus the Lutheran him selfe wondreth at, that any man should be so bold, and calleth it plaine sacriledge against the efficacie of the Sacraments.

FVLK. 5. The Sacrament of Baptisme, howe farre we are from disgracing, or taking it away altogither, when we affirme that the grace of Gods spirite, is not so tied vnto it, but he may worke regeneration with∣out it, in them that by necessitie are depriued of it, let all men of reason and indifferencie, iudge. Our translation of Iohn. 3. v. 5. being such, as he can find nothing to quar∣rell against it, hee beginneth a newe controuersie of our interpretation, by which he might bring in fiue hundred places of scripture, in which wee differ from them in ex∣position. And a great absurditie hee thinketh hee hathe founde out, in that we expound the water and spirite to signifie one thing: as though in Math. 3. v. 11. the holie ghoste, and fire, are not put both for one thing: and hee may as well in the one place, vrge the element of fire in the baptisme of Christe, as by this place prooue the ne∣cessitie of baptisme in water. And yet we take not awaye the sacrament of baptisme, or the water, the externall matter thereof, whiche in other places is expresly com∣maunded, when we say it is not spoken of in this texte, which is of the thing signified in baptisme, rather than of baptisme, as in Iohn. 6. our sauiour Christ speaketh in like termes of the thing represented in the sacrament of his supper, not of the sacrament it selfe. The errour of Caluines translation and exposition of Titus 3 v. 5. wee haue before confessed, neyther doth any of our transla∣tions followe him, and yet his error is no heresie, while he ascribeth wholy to the holie ghoste, that whiche pro∣perly is his, but yet of the apostle is figuratiuely ascribed vnto the outward element, by which he worketh.

MART. 6. And if we shoulde heere accuse the Englishe

Page 387

translatours also, that translate it thus, by the fountaine of the regeneration of the holy Ghost, WHICH he shed on vs, &c. making it indifferent, eyther which foūtaine, or, which holy Ghost he shedde, &c. they would answere by and by that the Greeke also is indifferent: but if a man should aske the fur∣ther, whether the holy Ghost may be said to be shedde, or ra∣ther a fountaine of water, they muste needes confesse, not the holy Ghost, but water: and consequently that they translating, which he shedde, would haue it meante of the fountaine of water, and so they agree iust with Caluins translation, and leaue Beza, who in his translation referreth it only to the holy Ghost,* 1.15 as wee doe: but in his commentarie playeth the Heretike as Caluin doth.

FVLK. 6. When Aristides could be accused of no crime, he was by his enuious enimies accused of iustice. Euen so this man, who is wonte to prescribe vs a rule, to leaue that in ambiguitie, whiche in the Greeke is ambiguous, nowe blameth vs for translating so, as ey∣ther Caluines, or Bezaes sense may stande with it. And al be it in all other places hee is content to make vs Be∣zaes schollers: yet here because Caluine hath the worse parte, hee will enforce vs to leaue Beza, and sticke to Caluine. Suche a force hath malice when it is settled in mans harte, that it carrieth him oftentimes head∣long against him selfe. But seeing the holy Ghost, as the neerest antecedent is placed nexte before the re∣latiue, why muste wee needes confesse, not the holy Ghost, but water to be shedde vpon vs? Is any man so brutish, to beleeue the bolde surmises, what saide I, sur∣mises? nay impudent, and contentious affirmations of this blind Bayard.

MART. 7. Of the Sacrament of penance I haue spo∣ken before, concerning that part specially which is satisfaction: here I will onely adde of Confession, that to auoide this terme (namely in such a place where the reader might easily gather Sacramentall confession) they translate thus, Acknowledge* 1.16 your faultes one to an other. Iac. 5. It is said a litle before,

Page 388

if any be diseased, let him bring in Priests, &c. And then it foloweth, Confesse your faults, &c. But they to make al sure, for, Confesse, say, Acknowledge: and for Priestes, Elders. What meane they by this? If this acknowledging of faultes one to another before death be indifferently to be made to all men, why do they appoint in their Cōmunion-booke (as it seemeth out* 1.17 of this place) that the sicke person shall make a special confes∣sion to the Minister, and he shal absolue him in the very same forme of absolution that Catholike Priests vse in the Sacramēt of Confession. Againe, if this acknowledging of faults be special∣ly to be made to the Minister or Priest, why translate they it not by the worde Confessing and confession, as well as by, Acknow∣ledging? and why is not this confessiō a Sacrament, where them selues acknowledge forgiuenesse of sinnes by the Minister? These contradictions and repugnance of their practise and translation, if they can wittily and wisely reconcile, they may perhaps in this point satisfie the reader. But whether the Apostle speake here of Sacramentall confession or no, sincere translators should not haue fledde from the proper and most vsuall word of confession or confessing, consonant both to the Greeke and Latine, and in∣different to what soeuer the holy Ghost might meane, as this word, acknowledge, is not.

FVLK. 7. Of the word of penance, and therevpō to wring in satisfaction, we haue heard more than enough: but that penance is a Sacrament, wee haue heard neuer a worde to proue it. But what say wee against confes∣sion? Forsooth Iames 5. wee translate 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 ac∣knowledge your selfes. Why sir? dothe acknowledg∣ing signifie any other thing than confessing? you want then nothing else, but the sounde of confession, which among the ignoraunt woulde helpe you litle, whiche terme your Popishe acknowledging rather shrifte than confession. It is maruaile then that you blame vs not, because wee say not, shriue your selues one to an other. A miserable▪ Sacrament, that hath neede of the sounde of a worde to helpe it, to bee gathered. But how I pray you, should the reader gather your auricular

Page 389

shrifte, or Popishe confession if the worde confesse your selues were vsed by vs? I weene because the Priests are called in a little before. It is more than mough, if you might gaine your Sacrament of anealing by their comming in. But shrifte commeth to late after ex∣treeme vnction. Well admitte, the Apostle forgotte the order, and placed it after, which shoulde come before, must wee needes haue Priestly confession proued out of that place? doth not S Iames say, cōfesse your selues one to an other, as he saith, pray one for an other? Then it followeth, that the Lay man muste shriue the Prieste, as well as the Prieste muste shriue the Laye man. And the Priest muste confesse him selfe to the people, as well as the people muste pray for the Prieste. But you haue an obiection out of the Communion booke, to proue confession to be a Sacrament, which appointeth, that the sicke person shal make a speciall confession to the mini∣ster, and he to absolue him, &c. Will you neuer leaue this shamelesse cogging, and forging of matters against vs? The Communion booke appointeth a speciall confessiō only for them that feele their conscience troubled with any waighty matter, that they may receiue counsaile, and comforte by the minister, who hath aucthoritie in the name of God, to remitte sinnes, not only to them that be sicke, but also to them that be whole: and dayly dothe pronounce the absolution, to them that acknowledge & confesse their sinnes humbly before God. But hereof it followeth not, that this confession is a Sacrament, for by preaching, the people that beleeue, are absolued frō their sinnes, by the ministerie of the Preacher: yet is not preaching a Sacrament. A Sacrament must haue an out∣ward element, or bodily creature, to represent the grace of remission of sinnes, as in Baptisme, and in the Lordes supper. But where you conclude, that sin∣cere translators should not haue fledde the proper and moste vsuall worde of confession, you speake your plea∣sure, for the worde of acknowledging, is more proper

Page 390

and vsuall in the English tongue, than is the worde of confessing. And if you can proue any Sacrament out of that texte, beholde, you haue the Greeke and Latine vn∣touched and the English answereable to both: make your Syllogisme out of that place to proue Popish shrift when you dare.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.