A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 11, 2024.

Pages

MART. 8. I come to the fourth proofe, which is, that all the Latine Churche and the glorious Doctors thereof haue al∣waies reade as the vulgar Latine interpreter translateth these wordes, and expound the same of penance, and doing penance. To name one or twoo for an example, S. Augustines place is ve∣ry* 1.1 notable, which therefore I set downe, and may be translated thus: Men doe penance before Baptisme, of their former* 1.2 sinnes, yet so that they be also baptized, Peter saying thus, DOE YE PENANCE, AND LET EVERY ONE BE BAPTISED. Men also doe penance, if af∣ter Baptisme they do so sinne, that they deserue to be ex∣communicated and reconciled againe, as in al Churches they doe which bee called, POENITENTES. For of* 1.3 such penance spake S Paule. 2. Cor. 12. 21. saying, THAT I LAMENT NOT MANY OF THEM WHICH BEFORE HAVE SINNED, AND HAVE NOT DONE PENANCE FOR THEIR VNCLEAN∣NESSE. We haue also in the Actes, that Simon Magus* 1.4 being baptized, was admonished by Peter TO DO PE∣NANCE* 1.5 for his grieuous sinne. There is also in ma∣ner a dayly Penance of the good and humble beleeuers, in which wee knocke our breasts, saying, FORGIVE VS OVR DETTES. For these (veniall and dayly offen∣ces) fastes and almes and praiers are watchfully vsed, and humbling our soules we cease not after a sort to do* 1.6 dayly penance.

FVLK. 8. That all the Latine Church and the glo∣rious

Page 365

doctors thereof haue alwaies redde as the vulgar Latin interpretor translateth: you proue by an example of S. Augustine. In which also it is manifest, that S. Au∣gustine vnderstādeth the phrase, not only for the exercise of publike poenitentes, but also for the inwarde repen∣tance of the hart. But because you challenge all the do∣ctors of the Latin Church, for the vse of this word poeni∣tentia, I pray you cōsider what Tertullian writeth against Marcion, who cauilled about the repenting ascribed in Scripture to God. In Graeco sono, &c. In the Greeke sounde the name of repentance, is made not of confes∣sion of an offence, but of changing of the mind. And in his booke De Poenitentia, where hee treateth euen of publike repentance, citing the testimonie of Iohn Ba∣ptiste, hee saith,

Non tacet Iohannes, poenitentiam inito∣te* 1.7 dicens. Iohn holdeth not his peace, saying beginne repentaunce.
Hilarius also sheweth what Poenitentiae dothe signifie, when hee saith, Peccati poenitentia est ab eo quod poenitendum intellexeris destitisse. Repentance of sinne is to haue ceased from that, whiche you haue vnderstoode that it muste bee repented of. Like∣wise agaynste the Nouatians that denie repentance,
* 1.8
Cum ad Poenitentiam per quam à peccatis desistitur, when vnto repentance by whiche menne cease from sinnes, the doctrine of the Lawe, Prophetes, Gospels, Apo∣stles, exhorteth them that haue sinned. And euen your vulgar interpreter in Sainct Marke sayth Poenitemini,
for that hee saith in Mathew, Agite poenitentiam, by whiche it is certaine, that hee meaneth one thing in bothe, namely repentance of harte, and no satisfaction of worke.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.