FVLK. 4. A matter of great waight I promise you, to enquire of our Englishe Grecians, in what Greeke wordes they expresse all this. Verily, in the same Greke wordes which signifie repentaunce, or repenting, and so may be expressed in Englishe: neyther is there anie thing in any of the Councels or Doctors, by you cited or quoted, that hathe anie other intention, than I haue before expressed. The words of penaunce, and doing pe∣naunce, if you meant the same by them, that we and you do by repenting and repentaunce, wee would not striue
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
About this Item
- Title
- A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
- Author
- Fulke, William, 1538-1589.
- Publication
- At London :: printed by Henrie Bynneman,
- Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
- Rights/Permissions
-
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
- Subject terms
- Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
- Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
- Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
- Link to this Item
-
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
- Cite this Item
-
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 25, 2025.
Pages
Page 361
with you for termes: but that you haue an other mea∣ning in them appeareth by this that you translate the same word poenitentia, commonly penance, as when it is agere poenitentiam, but when it is saide that God doth, da∣re poenitentiam, then you translate it repentance. Where∣by it appeareth, you meane the penaunce whiche you woulde haue men to doe, is not that repentance whiche is the gift of God. Else why saye you not, Acts. 5. that God hath exalted Christ to be Prince and Sauiour, to giue penaunce to Israel, and remission of sinnes, if pe∣naunce and repentance were al one? But you saye repen∣tance. Also, Act. 11. God then to the Gentiles hath giuen repentance to life, where the word is poenitentia in both places. As also, 2. Tim. 2. where you say: least sometyme God giue them repentance to knowe the truth. Of thys repentance which God giueth vnto life, and remission of sinnes withal, satisfaction is no parte: of publike repen∣tance so called, when indeede it was a publike testificati∣on, that God had giuen inward repentance, we acknow∣ledge satisfaction to the Church, and to the iudgement of the gouernoures thereof to bee a parte.