MART. 8. Againe, touching continencie and the chast single life you translate thus: All men can not receiue this* 1.1 saying. Mat. 19. v. 11. Now you wot well, that our Sauiour sayth not, All men can not, but, all men doe not receiue it: and that therefore, (as S. Augustine sayth) because all will not. But
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
About this Item
- Title
- A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
- Author
- Fulke, William, 1538-1589.
- Publication
- At London :: printed by Henrie Bynneman,
- Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
- Rights/Permissions
-
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
- Subject terms
- Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
- Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
- Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
- Link to this Item
-
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
- Cite this Item
-
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 24, 2025.
Pages
Page 315
when our Sauiour afterward sayeth, He that CAN receiue* 1.2 it, let him receiue it: he addeth an other Greeke word to ex∣presse that sense. Whereas by your fonde translation he might haue said, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. And againe by your translation, you should translate these his later wordes thus: He that can or is able to receiue it, let him be able to receiue it. For so you translate 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 before, as though it were all one with 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Doe you not see your follie, and fashoode, and bold∣nesse, to make the reader beleeue that our Sauiour shoulde say, Euerie man can not liue chast, it is impossible for them, and therefore no man should vowe chastitie, because he knoweth not whether he can liue so or no?
FVLK. 8. The Greeke worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 doth signifie to be able to hold, or containe, and so it is vsed Mar. 2. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Which you translate, so that there was no place, no not at the dore. Doe you not meane, that the place about the dore, was not able to hold that multitude? Your vulgar Latin is. Ita vt non ca∣peret neque ad ianuam, in barbarous words, but in sense as I haue sayd before. So Iohn. 2. the sixe pottes, when they were emptie are sayed 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, able to receiue euerie one of them two or three measures. Likewise, Iohn. 22. where the worde is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, you your selues translate not able to containe. Seeing the worde therefore signifieth not onely to receiue, but also to be able to receiue, it is rightly translated, Matth. 19. and according to the mea∣ning of our Sauiour Christ, all men can not receiue this saying, but they to whom it is giuen, which he doth af∣ter euidently confirme, when he addeth the participle 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, he that is able to receiue it, let him receiue it. Which were vainly said, if all men were able that would, and if it were giuen to all that would: for then he should say, all men doe not receiue this saying, but they that will, let them receiue it. Where you call Augu∣stine to witnesse of your foolishe glose, you doe him shamefull iniurie, for he sayeth not all men doe not, be∣cause all will not:
but these are his wordes in the place
Page 316
by you quoted: Non omnes capiunt verbum hoc, sed qui∣bus datum est: quibus enim non est datum, aut nolunt, aut non implent quod volunt, quibus autem datum est, sic volunt vt impleant quod volunt. All men receiue not this word, but they to whom it is giuen, for they to whom it is not gi∣uen, either they will not, or else they fulfill not that which they will: but they to whome it is giuen, doe so will, that they fulfill that which they will.Augustine is plaine to the contrarie, that it is not in euerie man that wil, to be continent, but it is the speciall gift of God that any both will, and be able to performe it, for which he citeth also the saying of the wise man Sap. 8.
which with you is Canonicall Scripture. When I knewe that otherwise I coulde not be continent, except God should giue it, and this same was wisedom to know whose gift it is, I went vnto the Lorde and prayed to him.These things considered, our translation is iustified, both ac∣cording to the word, which signifieth sōetime to be able to receiue: and according to the sense, which here must needes require, that it shoulde be so translated. Where∣fore it is vnpossible for any man to liue chast▪ except he haue the gift of God, whereof vnlesse a man be cer∣tayne, he doeth foolishly, and presumptuously to vowe that, which he knoweth not, whether he shall be able to performe.
Notes
-
* 1.1
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Maruelous strang transla∣tion. De gra••. & li••. arb. c. 4.
-
* 1.2
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.