A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 11, 2024.

Pages

FVLK. 13. This cauill is fully aunswered, cap. 1. sect. 26. therefore I wili not spende many wordes here about it. The worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, we knowe signifieth weake, that is of small strength, and sometimes so weake, that there is no strength. As Gal. 4. where Saint Paule, calleth the ceremonies of Moses lawe, nowe exspired, the weake and beggerly elements, that is voyd of all strength and riches. Likewise the Apostle to the Hebrewes, cap. 7. saith, the commundement of the Aaronicall priesthood is abolished, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, because it was weake and vn∣profitable without Christ, as vnprofitable is void of pro∣fit, so is weake voyd of strength. S. Paule, 1. Cor. 15. saith, our dead bodie is sowed in weaknes: Is there any strēgth of a dead body? Moreouer Rom. 8. that which was vn∣possible by the law, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, by meanes it was weake, is not that voide of strength to saue vs, which hath no possibilitie to doe any thing? These instances may serue to proue, that 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 may signifie that which is so weake,

Page 325

that it hath no strength. Vpon the etymologie alone we stand not, But where you say, that man was wounded in free will, by the sinne of Adam, not slayne altogither, (grounding your assertion vpon a fond & false allegorie of him that fell among theeues, which is no parable of a man in this case, but of man in necessitie to be helped by right of neighbourhood) I praye you, howe came man to be dead altogither in sinnes? Eph. 2. Col. 2. & in ma∣ny other places of the Scripture. Beside, is there any free∣dom of wil to godlines, remaining in them that are al∣togither dead in sinne? But we are not now to handle cō∣trouersies, but translations, as you doe wel admonish vs.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.