A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 24, 2025.

Pages

MART. 10. Now if against the coherence of the texte, and exposition of the holy Doctours, and of the whole Churche of God▪ you pretend the Hebrewe grammar forsooth, as not bea∣ring such construction: not to trouble the common reader that cannot iudge of these things, and yet fully to satisfie euerye man euen of common vnderstanding, we request here the Aduersa∣ries themselues to tel vs▪ truely according to their knowledge & skill, whether the Hebrewe construction or point of grammar be* 1.1 not al one in these wordes, Sinne LYETH at the doore? and in these, the desire THEREOF shall be subiect to thee, and thou shalt rule ouer IT. If they say (as they must nedes) that the Hebrewe construction or Syntaxis is al one, then wil it folow that the Hebrewe beareth the one as wel as the other: and therefore when the selfe same translation of theirs maketh no scruple of Grammar in the former, but trāslate as we do, Sinne lieth at the doore: a blinde man may see that in the latter wordes also, the Hebrue is but a foolishe pretence, and that the true cause of translating them otherwise, proceedeth of an he∣reticall humour, to obscure and deface this so plaine and eui∣dent Scripture for mans free wil.

Page 319

FVLK. 10. I haue shewed before, the cause of the* 1.2 change of the gender in the worde robets to be, for that by sinne is meant here the punishment of sinne. Sanctes Pagninus taketh the worde sinne, for an oblation for sinne. And for the punishment of sinne, it is taken, Zach. 14, 19. The Septuaginta also doe plainly referre these re∣latiues vnto Abel, and therefore they are in the mascu∣line gender, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, the cōuersion of him pertaineth to thee, and thou shalt rule ouer him.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.