A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 2, 2024.

Pages

MART. 55. But would you thinke that these men could notwithstanding speake very grauely and honestly against voluntarie and wilfull translations of Scripture, that so noto∣riously offend therein them selues? Harken what Beza saith a∣gainst* 1.1 Castaleo and the like: The matter (saith he) is now come to this point that the translatours of Scripture out of the Greeke into Latin, or into any other tōgue, think that they may lawfully doe any thing in translating. Whom if a man reprehend, he shall be answered by and by that they do the office of a translatour, not that tran∣slateth worde for worde, but that expresseth the sense. So it commeth to passe, that whiles euery man will rather freely folow his own iudgement, than be a religious in∣terpreter of the Holy Ghost, he doth rather peruert ma∣ny things than translate them. Is not this well said, if he had done accordingly? but doing the cleane contrarie, as hath ben proued, he is a dissembling hypocrite in so saying, and a wilfull Heretike in so doing, and condemned by his owne iudge∣ment.

FVLK. 55. No wise man doubteth, but they could both speake very grauely and auoyde most religiously al voluntarie, & wilful translations of scripture, that might tende to maintaine any errour. And the rather they will be perswaded, that Beza hath auoyded that lewde kinde of translatiō, for which he reproueth Castaleo, when they shall see, that you so malitious an enimie vnto him, ha∣uing spent all your inuention to seeke holes in his tran∣slation, can finde nothing but such childish cauils, as when they be discouered, men will maruaile that you were not ashamed to moue them.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.