MART. 49. First, concerning 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which the vulgar Latine and Erasmus translate: Agite poeniten∣tiam, Repent. or, Doe penance. This interpretation (sayth he) I refuse for many causes, but for this especial∣ly, that many ignorant persons haue taken hereby an occasion of the false opinions of SATISFACTION, wherewith the Church is troubled at this day. Loe, of purpose against satisfaction he will not translate the Greeke worde, as it ought to be, and as it is proued to signifie, both in this booke, and in the annotations vpon the newe Testament. A litle after speaking of the same worde, he sayth: why I* 1.1 haue changed the name, poenitentia, I haue tolde a litle before, protesting that he will neuer vse those wordes,* 1.2 but resipiscere, and resipiscentia, that is, amendment of life: because of their heresie, that repentance is nothing else but a meere amendment of former life, without recompense or satisfaction or penance for the sinnes before committed. See chap. 13.
FVLK. 49. Of purpose against the heresie of satis∣faction, Beza will not translate the Greeke worde, as the vulgar Latine translator dothe, but yet as the Greeke worde ought to be translated. Erasmus finding the vul∣gar Latine vnsufficient, hath added Vitae prioris, that is, re∣pent yee of your former life. Neither dothe Beza finde