A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 10, 2024.

Pages

FVLK. 49. Of purpose against the heresie of satis∣faction, Beza will not translate the Greeke worde, as the vulgar Latine translator dothe, but yet as the Greeke worde ought to be translated. Erasmus finding the vul∣gar Latine vnsufficient, hath added Vitae prioris, that is, re∣pent yee of your former life. Neither dothe Beza finde

Page 63

faulte with the English worde repent, but with the Latine Agite paenitentiam, when you translate it, do pe∣naunce, meaning thereby, paine or satisfaction for sinnes passed, to be a necessarie parte of true repentance, which is not conteyned in the Greeke worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which signifieth changing of the mind, that is, not onely a sor∣row for the sinne past, but also a purpose of amendment, which is beste expressed by the Latine worde Resipiscere, which is alwaies taken in the good parte as 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is in the Scripture, where as the Latine wordes paenitere and Paenitentia, are vsed in Latine, of sorrowe or repentance that is too late. As paenitere and paenitentia may be saide of Iudas grief of minde, which caused him to hang him selfe, but not 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, or 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 or resipiscere and resipis∣scentia: and therefore the Holye Ghoste speakinge of his sorrowe, vseth an other worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. And this is the cause, why Beza refused the worde Paenitentia, hauing a Latine worde that more properlye doeth expresse the Greeke worde, as wee might lawefullye doe in Englishe, if wee had an other Englishe worde proper to that repentaunce, whiche is alwayes ioyned with faith, and purpose of amend∣mente, for wante whereof, wee are constrayned to vse the wordes repente and repentaunce, whiche maye bee taken in good parte, or in euill. For wee saye, repentaunce too late, and Iudas repented too late, but there is no 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 that can bee called too late. But where you saye that resipiscere, and resipi∣scentia, is nothing but amendement of life, and that repentaunce in our heresie, is nothing else but a meere amendment of former life: you speake vntruly: for those words do signifie not only amendment of life, but also sorrow for the sinnes past, although without recompēce or satisfactiō, which you call penance, for the sinnes be∣fore cōmitted: for we know no recompence or satisfac∣tiō made to God for our sinnes, but the death of Christ, who is the propitiation for our sinnes. 1. Iohn. 1. Neither

Page 64

hath your blasphemous satisfaction any grounde in the Greeke worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉: but onely a foolish colour by the Latine translation Agite poenitentiam, which, it is like your Latine interpreter did neuer dreame of, and there∣fore he vseth the worde Resipiscere. 2. Tim. 2. Of them to whom God should giue 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 repentaunce to the acknowledging of the truth, Et resipiscant, and so they may repent, or as you translate it, recouer themselues from the snare of the Diuell. Seyng therefore, repen∣tance is the gifte of God, it is no recompence or satis∣faction made by vs to God, to answere his iustice: but an earnest and true griefe of minde for our transgression of Gods lawe, and offending against his maiestie, with a certaine purpose and determination of amendment, so neere as God shall giue vs grace. Hetherto therefore we haue no demonstration of any wilfull corruption, but a declaration of the cause that moued Beza, to vse a more exact translation, and such as commeth nearer to the ori∣ginall worde, than that which the vulgar translation hath vsed, vpon which, occasion of a great blasphemie hath bene taken, and is yet mainteyned.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.