A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 2, 2024.

Pages

MART. 48. Doubt you whether they translate of pur∣pose and partialitie, in fauour of their opinions? you shall heare them selues say so, and protest it. If I dealt with Lutherans, this* 1.1 one testimonie of Luther were sufficient, who being asked why he added onely, into the text, Rom. 3. answered that he did it to ex∣plicate the Apostles sense more plainly, that is, to make the A∣postle say more plainly, that faith onely iustified. And his Dis∣ciple Illyricus disputeth the matter, that the Apostle saying▪ by* 1.2 faith without workes, saith in deede, onely faith. But be∣cause I deale rather with our English Caluinists, and Beza is their chiefe translator, and a Captaine among them, whome they professe to follow in the title of the new Testament, anno 1580. and by the very name of their Geneua Bibles, let vs see what he sayth.

FVLKE. 48. I thinke there is no man doubteth, but they translated the Scripture, with purpose to main∣taine their opinions, but whether they haue wittingly, and wilfully translated falsely, to maintaine any errours, or hereticall opinions, that is the matter in question, and which hath neede of your greatest demonstration, to make it apparant. That Luther might rightly interprete the place Rom. 3. of onely faith iustifying, by the exclu∣ding of works, I haue before acknowledged, & Illyricus doth rightly defend it. But that he did put in the worde (only) in his translation, which is not in the originall, I will not take vpon me to excuse, seeing the truth of that doctrine is manifest, without that addition: and Luther him selfe in his later editions, hath reformed it. Againe,

Page 62

what fault soeuer other men haue committed in their translation, we are vniustly charged therewith, except we follow the same in ours. That we professe to follow Be∣za by the very name of our Geneua Bibles, it is a very ridiculous argument. For our Bibles are so common∣ly called, because they were translated, and first printed at Geneua, not by Beza, who at that time, had scarse finished his translation of the newe Testament, and ne∣uer dealt with translating of the olde, so farre as we knowe, but by certaine godlye, and learned Englishe men, which liued there in Queene Maries time, to en∣ioy the libertie of a good conscience, which they could not haue in their owne Country.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.