A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 23, 2025.

Pages

MART. 42. What shall I speake of the Hebrue parti∣cle vau? whiche (Gen. 14. vers. 18.) muste in no case be* 1.1 translated, because, least it shoulde proue that Melchi∣sedec offered sacrifice of bread and wine, as all the a∣thers, expounde i: but (Luc. 1. verse. 42.) where they translate the equiualent Greeke particle 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, there Beza

Page 56

proueth the said particle to signifie, because, and translateth ac∣cordingly,* 1.2 and the English Bezites likewise. I will not vrge thē why, we like the sense well, and Theophylacte so expoundeth it. But if the Greeke copulatiue may be so translated, why not the Hebrue copulatiue much more, which often in the Scripture is vsed in that sense? See chap. 17. nu. 13. 14.

FVLK. 42. That the Hebrue particle Vau, is some∣times to be taken for a casual coniunction, & signifieth, because: no man denieth: but that it must be taken so. Gen. 14. because 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is taken so. Luc. 1. 42. what reason is this? But all the fathers (say you) expound Melchisedechs bringing foorth of bread and wine, to be a sacrifice. I graunt that many do, but not al: yet do not they ground vpon the coniunction causal, for Cyprian Lib. 2. Epist. 3. ad Caecilium readeth thus, Fuit autem sacerdos, and hee was a Priest. So dothe Hierom Epist. ad Euagrium, ex∣pounding the very Hebrue texte, saye, Et Melchisedech rex Salem protulit panem & vinum, erat autem sacerdos dei excelsi. The worde protulit also hath Ambrose, de mysterijs initiand. Augustine vpon the title of the 33. Psalme. Cy∣prian in the epistle before named, and the vulgar Latine hath proferens. Hierome Ep. ad Euagrium, sheweth that the beste learned of the Hebrues iudgement was, that Melchisedech Victori Abraham buiam processerit, & in refectionem, tam ipsius, quam pugnatorum ipsius, panes vinum∣que protulerit. Melchisedech came foorth to meete A∣braham the conquerour, and for refection, as well of him, as of his warriours, brought foorth bread and wine. And after many interpretations of the Greeke writers whiche he rehearseth, in the ende he will de∣termine nothing of his owne iudgement. The author of Scholastica historia, Cap. 64. agreeth with the inter∣pretation of the Hebrues. At vero Melchisedech rex Salem obtulit ei panem & vinum: quod (quasi exponens) Iosephus ait: ministrauit exercitui xenia, & multam a∣bundantiam rerum opportunarum simul exhibuit, & super epulas benedixit Deum, qui Abrahae subdiderat inimicos.

Page 56

Erat enim sacerdos Dei altissimi. But Melchisedech king of Salem, offered vnto him bread and wine, which Iose∣phus (as it were expounding of it) sayth:

he ministred to his armie the duties of hospitalitie, and gaue him great plentie of things necessarie, and beside the feast, or at the feast, he blessed God, which had subdued vnto A∣braham his enemies: for he was a Priest of the highest God.
Therefore not all the fathers so iudged of Melchi∣sedeches breade and wine. But against all them that re∣ferred the same to his Priesthoode, we oppose the Apo∣stle to the Hebrues ca. 7. who searching of purpose what∣soeuer was in Melchisedech, wherein hee resembled Christ, so that he omitteth not the interpretation of his name, nor of his citie, maketh no mention of his sacri∣fice of breade and wine, whereas nothing seemeth to haue greater resemblance, than that, which deceiued ma∣ny of the auncient fathers, but yet was not obserued of the holy Ghost.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.