A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 24, 2025.

Pages

FVLKE. 29. If Beza, Caluine, & the English trans∣lations be deceiued about the vse of the Preposition 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, it proueth not that they are deceiued in the translation of the worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which is the matter in question. They haue other reasons to defend it, than the vse of the preposition, although you sclaunder Caluine, in saying he affirmeth, that 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is not vsed for propter. For he sayth no more, but that the preposition is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 not 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 or some such like, that may designe a cause quae causam designet, that is, that certainly may point out a cause, & can not o∣therwise be taken. Likewise Beza saith, Atqui non facile mihi persuaserim, proferri posse vllum exemplum in quo 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 ita vsurpeur. But I can not easily persuade my selfe, that any example may be brought forth, in which 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is so vsed, that is, for propter, or secundum, for which 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, or 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 were more proper and vsuall. Now if Illyricus haue hel∣ped you with a few examples where 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is so taken, what say Beza or Caluine against it, but that it doth not vsual∣ly and certainly signifie so. Their iudgement vpon the place remaineth still grounded vpon other argumentes, although that reason of the acception of 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 be not so strong, as if 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 had neuer bene so taken. But as for the blasphemie, you say, they conclude vpon that place, will redound vpon your owne necke, for their exposition is honourable and glorious to God the father, and Christ his sonne, and to the Holy Ghost, by whom that Epistle was indited, to the confusion of your Popishe blasphe∣mies, of the sacrifice propitiatorie offred in the Masse.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.