A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 2, 2024.

Pages

Page 31

MART. 28. If, when the Hebrue beareth indifferently, to say, Sinne lieth at the dore: and vnto thee the desire thereof* 1.1 shall be subiect, & thou shalt rule ouer it: the Geneua English Bible translate the first without scruple, & the later not▪ because of the Hebrue Grammar: is not this also most wilfull against free will? See chap. 10. numb. 9.

FVLK. 28. I graunt this to bee done willingly, a∣gainst free will, but yet no false nor corrupt translation. For in the participle Robets, which signifieth lying, is a* 1.2 manifest Enallage or chaunge of the gender to declare that in Chataoth, which word being of the feminine gen∣der, signifieth sinne, is to bee vnderstoode Auon, or some such worde as signifieth the punishment of sinne, which may agree with the participle in the masculine gender, that the antithesis may be perfect. If thou doest well, shall there not be reward or remission, if thou doest euill, the punishment of thy sinne is at hand. But that the later end of the verse can not be referred to sinne, but vnto Cain, not only the Grammar, but also the plaine wordes, and sense of the place doth conuince. For that which is sayd of the appetite, must haue the same sense, which the same wordes haue before, of the appetite of Eue to∣wardes her husband Adam, that in respect of the law of nature, and her infirmitie, she should desire to be vnder his gouernment, & that he should haue dominion ouer her. So Abel the yonger brother should be affected to∣ward his elder brother Cain, to whom by the law of na∣ture he was louing and subiect, and therefore no cause, why Cain should enuy him as he did. Otherwise it were a straunge meaning, that sinne which is an insensible thing, shoulde haue an appetite or desire towarde Cain, who rather had an appetite to sinne, than sinne to him. But you are so greedie of the later parte, that you consi∣der not the former. I knowe what the Iewisne Rabbines fauourers of Hethenish free will, absurdly doe ima∣gine to salue the matter, but that which I haue said may satisfie godly Christian▪.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.