A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed November 10, 2024.

Pages

MART. 27. If Caluine translate, Non ego, sed gra∣tia* 1.1 Dei quae mihi aderat: may not meane Graecians controle* 1.2 him, that he also translateth falsely against free will, because the preposition 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 doth require some other participle to be vnder∣stoode, that shoulde signifie a cooperation with free will, to wit, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which laboured with me? See chap. 10. numb. 2.

FVLK. 27. The Greeke is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 the grace of God which is with me. A meane Graecian will rather vnderstande the verbe substantiue, than the participle, as you doe, and then must needes againe vn∣derstand the verbe 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, hath laboured. For thus the sense must be, if your participle be vnderstood, I haue la∣boured more than they all, yet not I but the grace of God which labored with me hath labored. Who would commit such a vaine tautologie. The sense is therefore plaine, which the Apostles words do yeeld in the iudge∣ment of better Graecians than euer G. Martine was, or will be. I haue not labored more than the rest of the A∣postles, of mine owne strength or will, but the grace of God which is in me, or with me, hath giuen me greater strength & ability to trauel in the Gospell than to them. But you are afraid least it should be thought, that the A∣postle had done nothing, like vnto a block, forced only: a blockish feare, & a forced collection. For when the A∣postle first saith, he hath labored & after denieth & saith, I haue not laboured: what sensible man will not gather, that in the former, he labored as a man indued with life, sense, and reason, and in the later, that he laboured not by his owne strength or vertue, but by the grace of God▪ to which he attributeth all that he is in such respect? By the grace of God I am that I am (saith he) which mani∣festly excludeth naturall free will, to that which is good & appertaining to the glorie of God. For which cause he denieth that he laboured more than the rest, not I but the grace of God▪ which was present with me.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.