A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 11, 2024.

Pages

MART. 23. When by adding to the text at their plea∣sure, they make the Apostle say, that by Adams offence, inne* 1.1 came on all men, but that by Christs iustice, the benefite on∣ly abounded toward all men, not that iustice came on all, whereas the Apostle maketh the case a like, without any such diuers additions, to wit, that we are truely made iuste by* 1.2 Christ, as by Adam we are made sinners: is not this most wilfull

Page 25

corruption for their heresie of imputatiue and phantasticall iu∣stice. See Chap 11. Nu. 1.

FVLK. 23. The Verse by you quoted Rom. 5. v. 18. is a manifest eclipsis or defectiue speach, to make any sense, wherof, there must needes be added a Nominatiue case, and a Verbe. Now by what other Nominatiue case, and Verbe, may the sense be supplied, but by that which the Apostle him selfe giueth before? Verse. 15. Vnto which all that followeth must be referred for explication. Where he saieth, as you your selues trāslate it: If by the offēce of one many died: much more the grace of God & the gift in the grace of one man Iesus Christ hath abounded vpō many. Seing therfore that defectiue speach must be sup∣plied for vnderstanding in this probation, what is so apt as that which the Apostle him self hath expressed before in the proposition? Although you in your translatiō are not disposed to supplie it, bicause you had rather the text should be obscure, & wōdred at, than that it should be plaine & easie, or able to be vnderstood: albeit in other places you sticke not to adde such wordes as be necessa∣rie for explication of the texte, as euery translater must do, if he will haue any sense to be vnderstood in his trā∣slation. For that defectiue speach which in some tongue is well vnderstood, in some other is altogither voide of sense, and must be explicated by addition of that, which is necessarily or probably to be vnderstoode. So you translate Math. 8. Quid nobis. What is betweene vs? Mark. 2. Post dies, after some daies, Accumberet, he satte at meate and many such like. But where you charge our transla∣tion to say, the benefite (only) aboūded toward all men, not that iustice came on all: you do shamefully adde to our translation, for the worde onely is of your owne slaunderous addition, and the rest is your malitious co∣lection. For we meane not to extenuate the benefite of Christes redemption, but by all meanes to set it forth to the vttermost: as the worde (abounded) doth shew, if you do not blemish the light of it, by your blockish ad∣dition

Page 26

of this worde (only). And that we are truely made iust by Christ, and yet by imputation, as wee are truly made sinners by Adam, and yet partly by imputation, as we are actually by corruptiō, we do at all times and in al places most willingly confesse, for the iustice of Christ which is imputed vnto vs by faith, is no false or phan∣tasticall iustice, as you do no lesse blasphemously, than phantastically affirme: but a true and effectuall iustice, by which we are so truly made iust▪ that we shall receiue for it the crowne of iustice, which is eternall life, as the Apostle proueth at large, Rom. 4. and 5. whom none but an hellhound will barke against, that he defendeth im∣putatiue and phantasticall iustice.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.