MART. 18. If in wordes of ambiguous and diuerse sig∣nification, they will haue it signifie here or there, as it pleaseth them: and that so vehemently, that here it must needes so signi∣fie, and there it must not: and both this, and that, to one ende and in fauour of one and the same opinion: what is this but wilfull translation? So doth Beza vrge 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 to signifie, wife,* 1.1 and not to signifie, wife, both against virginitie and chastitie of Priestes: and the English Bible translateth accordingly. See chap. 15. num. 11. 12.
FVLK. 18. To the generall charge, I answer gene∣rally, we do not as you slaunder vs. Nor Beza whom you shamefully belye, to vrge the worde 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. 1. Cor. 7. v. 1. not to signifie a wife against virginitie, and chastitie of Priestes. For cleane contrariwise, he reproueth Erasmus restraining it to a wife, which the Apostle saith general∣ly: it is good for a man not to touch a woman, which doth not onely conteine a commendation of virginitie in them that be vnmaried, but also of continencie in them that be maried. And as for the virginity or chasti∣tie