A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 2, 2024.

Pages

FVLK. 14. Nay, it may be an ouersight, or escape

Page 18

of negligence, or the Printers fault, as it is manifest in that quarrell you make of temple, for altar: for in Tho∣mas Mathews translation, the first that was printed in En∣glish, with authoritie, there is altar in both places. 1. Cor. 9. & 10. For the terme Congregation changed into Church, it was not for shame of the former, which was true, but because the other terme of Church was nowe well vnderstood, to shewe that the word of Scripture, a∣greeth with the worde of our Creede: or perhaps to a∣uoid your fōd quarrel, not now first picked to the terme Congregation. Wheras the former was: To the King or chiefe head, the later saying, the King as hauing preemi∣nence, doth nothing derogate vnto the former, and the former is contained vnder the later. For I hope you will graunt, that the King is chiefe head of his people, or if the word head displease you, (because you are so good a french man) tell vs what chiefe doth signifie, but an head? Now this place of Peter, speaketh not particularly of the Kings authoritie ouer the Church, or in Church matters, therfore if it had bene translated Supreme head, we could haue gained no greater argument for the su∣premacie in question, than we may by the word preemi∣nēce, or by the word extolling, which you vse. That Beza altered the word Cadauer into Animam: I haue shewed he did it to void offēce, & because the later is more proper to the Greeke, although the Hebrew worde which Da∣uid doth vse, may & doth signifie a dead body or carcase.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.