A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 25, 2025.

Pages

MART. 50. Let vs see an other place. You must graunt vs (saywe) by this Greeke text, that Christes very bloud which was shed for vs, is really in the chalice, because S. Luke sayth so in the Greeke text. No, sayth Beza, those Greeke wordes came out of the margem into the text, and therefore I translate not according to them, but according to that which I thinke the tru∣er Greeke text, although I finde it in no copies in the world, and this his doing * 1.1 is maintained & iustified by our English Pro∣testants, in their writings of late.

FVLK. 50. Still Beza speaketh, as you inspire into him, while he speaketh through your throte, or quil. The truth is, Beza sayth, that either there is a manifest Soloe∣cophanes, that is an appearance of incongruitie, or els those wordes (which is shed for you) seeme to be added out of S. Mathew, or els it is an errour of the writers, placing that in the nominatiue case, which should be in the datiue. For in the datiue case did Basil read them in his morals, 21. definition.

Neuertheles, all our olde bookes (sayth Beza) had it so written, as it is commonly printed in the nominatiue case. Here are three seuerall disiunctions, yet can you finde none, but one proposition that you set downe, as though it were purely and absolutely affirmed by Beza. Likewise, where you speake of no copies in the world,

Page 90

you say more than Beza, who speaketh but of such co∣pies as he had, who, if he were of no better conscience, than you would haue him seeme to be, might faine some copie in his owne handes, to salue the matter. But the truth is, that since he wrote this, he found one more auncient copie, both in Greeke, and Latine, which nowe is at Cambridge, where this whole verse is wanting. But of this matter, which somewhat concerneth my selfe particularly, I shall haue better occasion to write in the places by you quoted, cap. 1. num. 37. and cap. 17. num. 11. where I will so iustifie that which I haue written before, touching this place, as I trust all learned and indifferent Readers, shall see how vainely you insult against me, where you bewray grosser ignorance in Greeke phrases, than euer I woulde haue suspected in you, being accounted the principall Linguist of the Se∣minarie at Rhemes.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.